阮郎归

作者: 欧阳修(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
欧阳修作品热度:
★★★★☆

词作内容

去年今日落花时。

qù nián jīn rì luò huā shí。

ㄑㄩˋ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄕˊ。

依前又见伊。

yī qián yòu jiàn yī。

ㄧ ㄑㄧㄢˊ ㄧㄡˋ ㄐㄧㄢˋ ㄧ。

淡匀双脸浅匀眉。

dàn yún shuāng liǎn qiǎn yún méi。

ㄉㄢˋ ㄩㄣˊ ㄕㄨㄤ ㄌㄧㄢˇ ㄑㄧㄢˇ ㄩㄣˊ ㄇㄟˊ。

青衫透玉肌。

qīng shān tòu yù jī。

ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄊㄡˋ ㄩˋ ㄐㄧ。

才会面,便相思。

cái huì miàn, biàn xiāng sī。

ㄘㄞˊ ㄏㄨㄟˋ ㄇㄧㄚˋㄋ,˙, ㄅㄧㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄙ。

相思无尽期。

xiāng sī wú jìn qī。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄨˊ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄧ。

这回相见好相知。

zhè huí xiāng jiàn hǎo xiāng zhī。

ㄓㄜˋ ㄏㄨㄟˊ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄠˇ ㄒㄧㄤ ㄓ。

相知已是迟。

xiāng zhī yǐ shì chí。

ㄒㄧㄤ ㄓ ㄧˇ ㄕˋ ㄔˊ。

白话文翻译

去年今日,正是落花纷飞的时节。

我像从前一样,又一次见到了她。

她双颊淡施脂粉,眉黛轻描。

青色的衣衫下,透出玉一般的肌肤。

刚刚会面,便已生出相思之情。

这相思啊,仿佛没有尽头。

但愿这次相见,能让我们彼此相知。

然而相知之时,却已觉得太迟。

英文翻译

Last year this day, when blossoms fell in showers.

As before, I saw her again, those hours.

Her face lightly powdered, her brows faintly traced.

Through blue gown, jade-like skin was softly placed.

We'd just met, yet longing began to grow.

This longing, I know, has no end to show.

This meeting, we hope, leads to deeper knowing.

But such deep knowing comes, alas, with time's slowing.

创作背景

欧阳修追忆重逢场景。

深度解构

捕捉重逢的瞬时喜悦与永恒遗憾,揭示了情感周期的悖论。

词意解析

词意概括

描写与意中人重逢后的无尽相思与相知恨晚之情。

本词关键词

相见 · 相思 · 相知

《阮郎归》主题、情感、意象与语气

主题: 爱情 · 闺怨 · 羁旅

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: 落花 · 青衫 · 玉肌

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

欧阳修生平简介

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,吉州庐陵(今江西吉安)人,北宋政治家、文学家、史学家。他于宋仁宗天圣八年(1030年)进士及第,官至参知政事(副宰相),谥号“文忠”。欧阳修是北宋诗文革新运动的领袖,继承并发展了韩愈的古文理论,其散文说理畅达,抒情委婉,为“唐宋八大家”之一。他主修《新唐书》,独撰《新五代史》,在史学上亦有重要贡献。其词作清丽深婉,与晏殊并称“晏欧”。

浏览欧阳修全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理