阮郎归

作者: 欧阳修(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
欧阳修作品热度:
★★★★☆

词作内容

刘郎何日是来时。

liú láng hé rì shì lái shí。

ㄌㄧㄡˊ ㄌㄤˊ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄕˋ ㄌㄞˊ ㄕˊ。

无心云胜伊。

wú xīn yún shèng yī。

ㄨˊ ㄒㄧㄣ ㄩㄣˊ ㄕㄥˋ ㄧ。

行云犹解傍山飞。

xíng yún yóu jiě bàng shān fēi。

ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄝˇ ㄅㄤˋ ㄕㄢ ㄈㄟ。

郎行去不归。

láng xíng qù bù guī。

ㄌㄤˊ ㄒㄧㄥˊ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ。

强匀画,又芳菲。

qiǎng yún huà, yòu fāng fēi。

ㄑㄧㄤˇ ㄩㄣˊ ㄏㄨㄚˋ, ㄧㄡˋ ㄈㄤ ㄈㄟ。

春深轻薄衣。

chūn shēn qīng bó yī。

ㄔㄨㄣ ㄕㄣ ㄑㄧㄥ ㄅㄛˊ ㄧ。

桃花无语伴相思。

táo huā wú yǔ bàn xiāng sī。

ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄩˇ ㄅㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄙ。

阴阴月上时。

yīn yīn yuè shàng shí。

ㄧㄣ ㄧㄣ ㄩㄝˋ ㄕㄤˋ ㄕˊ。

白话文翻译

我的情郎啊,何时才是你归来之日?

那无心的云彩,都比你更令人心仪。

飘荡的云尚且懂得依傍山峦而飞。

你却远行离去,再也不归。

勉强匀好妆容,又逢百花芳菲。

春意已深,身着轻薄的罗衣。

桃花默默无语,陪伴着我的相思。

正是月色朦胧,悄然升起的时分。

英文翻译

When will my lover return to me?

Even the clouds, carefree, outshine his grace.

The drifting clouds still know to hug the mountain's face.

But he has gone, leaving no trace.

I force a smile, midst blooms so fair,

In spring's deep hues, my gown feels light as air.

Peach blossoms, silent, share my longing's weight,

As the dim moon begins to rise, and night grows late.

创作背景

欧阳修借刘阮天台遇仙典故抒怀。

深度解构

词中时空错置的等待,暗含对情感周期不可控的深刻体认。

词意解析

词意概括

以女子口吻抒写对情郎不归的相思与幽怨,借春景反衬孤寂心境。

本词关键词

刘郎 · 去不归 · 相思 · 春深 · 无语

《阮郎归》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 轻薄衣

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

欧阳修生平简介

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,吉州庐陵(今江西吉安)人,北宋政治家、文学家、史学家。他于宋仁宗天圣八年(1030年)进士及第,官至参知政事(副宰相),谥号“文忠”。欧阳修是北宋诗文革新运动的领袖,继承并发展了韩愈的古文理论,其散文说理畅达,抒情委婉,为“唐宋八大家”之一。他主修《新唐书》,独撰《新五代史》,在史学上亦有重要贡献。其词作清丽深婉,与晏殊并称“晏欧”。

浏览欧阳修全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理