卷绣帘、梧桐秋院落,一霎雨添新绿。
对小池闲立残妆浅,向晚水纹如縠。
凝远目。
恨人去寂寂,凤枕孤难宿。
倚阑不足。
看燕拂风檐,蝶翻露草,两两长相逐。
双眉促。
可惜年华婉娩,西风初弄庭菊。
况伊家年少,多情未已难拘束。
那堪更趁凉景,追寻甚处垂杨曲。
佳期过尽,但不说归来,多应忘了,云屏去时祝。
卷绣帘、梧桐秋院落,一霎雨添新绿。
对小池闲立残妆浅,向晚水纹如縠。
凝远目。
恨人去寂寂,凤枕孤难宿。
倚阑不足。
看燕拂风檐,蝶翻露草,两两长相逐。
双眉促。
可惜年华婉娩,西风初弄庭菊。
况伊家年少,多情未已难拘束。
那堪更趁凉景,追寻甚处垂杨曲。
佳期过尽,但不说归来,多应忘了,云屏去时祝。
卷起绣帘,梧桐伫立的秋日庭院里,一场急雨为万物添上新绿。
她对着小池闲立,残妆浅淡,傍晚的水面波纹如同绉纱。
凝神望向远方。
恨那人离去后一片寂寥,凤枕孤清难以入眠。
倚着栏杆也不足以排遣愁绪。
看燕子拂过风中的屋檐,蝴蝶在沾露的草间翻飞,成双成对长久相逐。
双眉紧紧蹙起。
可惜年华柔美却易逝,西风初起,撩动庭中菊花。
何况他正是年少,多情未已,难以拘束。
哪堪再趁着这凉秋景色,去追寻那垂杨曲的所在?
美好的约期都已过尽,他却不说归来,多半是忘了,当初在云屏前临别时的祝语。
Rolling up the embroidered curtain, in the courtyard where parasol trees stand in autumn, / A sudden rain adds a fresh layer of green.
Facing the small pond, she stands idle, her fading makeup light, / Evening ripples on the water like fine crepe.
Gazing into the far distance.
Resenting his departure, the silence is profound, / The phoenix-patterned pillow lies cold and hard to rest upon.
Leaning on the railing is not enough.
Watching swallows skim the eaves in the wind, butterflies fluttering over dew-wet grass, / Pairs chasing each other in lasting dance.
Her brows are knit tight.
Alas, for the gentle, passing years, / The west wind begins to play with chrysanthemums in the court.
Moreover, he, so young, / Overflowing with passion, hard to restrain or hold.
How can she bear, moreover, to follow the cool scene, / Pursuing where the tune of ‘Willow Branch’ might be found?
The appointed time has passed entirely, yet he speaks not of return, / Most likely he has forgotten / The vow made before the cloud-patterned screen at parting.
欧阳修借闺怨抒政治失意。
词中时空错位映射出个体在历史周期中的无力感。
描绘秋日庭院景象,抒发闺中女子对远行未归情人的思念与幽怨。
年华 · 多情 · 佳期 · 追寻 · 归来
东山书院编辑整理