有个人人牵系。
泪成痕、滴尽罗衣。
问海约山盟何时。
镇教人、目断魂飞。
梦里似偎人睡。
肌肤依旧骨香腻。
觉来但堆鸳被。
想忡忡、那里争知。
有个人人牵系。
泪成痕、滴尽罗衣。
问海约山盟何时。
镇教人、目断魂飞。
梦里似偎人睡。
肌肤依旧骨香腻。
觉来但堆鸳被。
想忡忡、那里争知。
有一个人儿,让我魂牵梦系。
泪水成痕,滴尽了罗衣。
试问那海誓山盟,何时才能应验?
这相思直教人望眼欲穿,魂飞魄散。
梦里仿佛依偎着那人同眠。
肌肤触感依旧,骨子里透出香腻。
醒来却只堆叠着绣有鸳鸯的锦被。
我这般忧思忡忡,她那里怎能知晓。
There's someone who tugs at my heartstrings.
Tears trace their tracks, soaking through my silken things.
I ask when our mountain-sea vows will come true.
It only makes me gaze till my soul flies, broken in two.
In dreams, I seem to nestle close to you.
Her skin as fragrant, her bones as delicate as I knew.
Awake, I find only the piled mandarin-duck quilt in view.
Lost in deep thought, how could she ever have a clue?
欧阳修写男子对情人的刻骨相思。
词人揭示了承诺在情感周期中的悬置与煎熬。
描写女子对情人的深切思念与梦中相会的缠绵怅惘。
牵系 · 海约山盟 · 目断魂飞
东山书院编辑整理