采桑子

作者: 欧阳修(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
欧阳修作品热度:
★★★★☆

词作内容

十年一别流光速,白首相逢。

shí nián yī bié liú guāng sù, bái shǒu xiāng féng。

ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ ㄧ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨㄤ ㄙㄨˋ, ㄅㄞˊ ㄕㄡˇ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ。

莫话衰翁。

mò huà shuāi wēng。

ㄇㄛˋ ㄏㄨㄚˋ ㄕㄨㄞ ㄨㄥ。

但斗尊前语笑同。

dàn dòu zūn qián yǔ xiào tóng。

ㄉㄢˋ ㄉㄡˋ ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄩˇ ㄒㄧㄠˋ ㄊㄨㄥˊ。

劝君满酌君须醉,尽日从容。

quàn jūn mǎn zhuó jūn xū zuì, jìn rì cóng róng。

ㄑㄩㄢˋ ㄐㄩㄣ ㄇㄢˇ ㄓㄨㄛˊ ㄐㄩㄣ ㄒㄩ ㄗㄨㄟˋ, ㄐㄧㄣˋ ㄖˋ ㄘㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ。

画鹢牵风。

huà yì qiān fēng。

ㄏㄨㄚˋ ㄧˋ ㄑㄧㄢ ㄈㄥ。

即去朝天沃舜聪。

jí qù cháo tiān wò shùn cōng。

ㄐㄧˊ ㄑㄩˋ ㄔㄠˊ ㄊㄧㄢ ㄨㄛˋ ㄕㄨㄣˋ ㄘㄨㄥ。

白话文翻译

一别十年,时光飞逝,你我已是白发相逢。

莫要再提我这衰朽老翁。

只管在酒杯前斗趣谈笑,一如往昔。

劝君斟满酒杯,君须尽醉方休。

且享受这整日的从容闲适。

画船正牵引着风帆准备启程。

你即将去往朝廷,以才智润泽圣君的听闻。

英文翻译

Ten years apart, time's flow so swift, white-haired we meet again.

Speak not of this aging man.

Just vie for laughter before the wine, words in kind.

I urge you, sir, drain your cup, you must get drunk.

Spend the whole day at ease.

Painted prows pull against the wind.

Soon you'll go to court, to bathe the sage emperor's ear.

创作背景

欧阳修为友人饯行,勉其入朝效力。

深度解构

在私人情谊与公共治理的使命间寻求平衡。

词意解析

词意概括

描绘久别重逢的宴饮场景,表达劝酒尽欢、从容赴任的豁达心境。

本词关键词

流光速 · 语笑同 · 尽日从容

《采桑子》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 送别 · 咏志

情感: 欣喜 · 惆怅 · 豪迈

意象: 白首 · 尊前 · 画鹢

语气: 豪放 · 典雅 · 抒情

欧阳修生平简介

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,吉州庐陵(今江西吉安)人,北宋政治家、文学家、史学家。他于宋仁宗天圣八年(1030年)进士及第,官至参知政事(副宰相),谥号“文忠”。欧阳修是北宋诗文革新运动的领袖,继承并发展了韩愈的古文理论,其散文说理畅达,抒情委婉,为“唐宋八大家”之一。他主修《新唐书》,独撰《新五代史》,在史学上亦有重要贡献。其词作清丽深婉,与晏殊并称“晏欧”。

浏览欧阳修全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理