昨夜狂雷怒,鞭起卞山龙。
怪见朝来急雨,万木偃颠风。
试看潭头落涧,一片练波飞出,河汉与天通。
向晚馀霏落,巾已垫林宗。
向高岩,凭曲槛,抚孤松。
为雕好句,快倾桑落玉壶空。
借问庐山三峡,与此飞流溅沫,今日定谁雄。
乞与丹青手,写入紫微宫。
昨夜狂雷怒,鞭起卞山龙。
怪见朝来急雨,万木偃颠风。
试看潭头落涧,一片练波飞出,河汉与天通。
向晚馀霏落,巾已垫林宗。
向高岩,凭曲槛,抚孤松。
为雕好句,快倾桑落玉壶空。
借问庐山三峡,与此飞流溅沫,今日定谁雄。
乞与丹青手,写入紫微宫。
昨夜狂雷震怒,仿佛鞭挞着卞山之龙。
难怪今晨骤雨急至,万木在颠狂风中倒伏。
且看潭头涧水飞落,如一片白练冲出,与天上银河相通。
傍晚时余霏飘洒,我的头巾已湿透如林宗垫巾。
我走向高岩,凭靠曲栏,抚摸孤松。
为雕琢佳句,快将桑落美酒倾尽玉壶一空。
试问庐山三峡,与此处飞流溅沫相比,今日谁更称雄?
愿将此景赠与丹青妙手,画入紫微仙宫。
Last night's furious thunder, whip-lashing the dragon of Bian Mountain.
Strange to see this morning's urgent rain, all trees bent by the wild gale.
Look at the pool's head where the stream falls, a bolt of white silk flying out, merging with the Milky Way and sky.
As evening's last mists descend, my cap is soaked like Lin Zong's.
Facing the high cliff, leaning on the winding rail, stroking the lone pine.
To carve fine lines of verse, swiftly drain the jade pot of Mulberry Fall wine.
I ask of Lushan's three gorges, compared to this flying torrent's spray, which reigns supreme today?
Grant it to the painter's hand, to inscribe within the Purple Tenuity Palace.
倪偁观暴雨后山洪有感。
以自然伟力隐喻时代变局中的战略定力。
描绘雷雨过后山间瀑布奔涌的壮丽景象,抒发豪迈的创作激情与对自然伟力的赞叹。
雷怒 · 飞流 · 玉壶空 · 丹青手 · 紫微宫
东山书院编辑整理