结束征鞍临驿路,长林积雪消初。
天回春色到平芜。
不禁杯酒罢,便与故人疏。
一曲阳关歌未彻,仆夫催驾修途。
非君思我更谁欤。
西风吹过雁,应有寄来书。
结束征鞍临驿路,长林积雪消初。
天回春色到平芜。
不禁杯酒罢,便与故人疏。
一曲阳关歌未彻,仆夫催驾修途。
非君思我更谁欤。
西风吹过雁,应有寄来书。
结束行程,马鞍停靠在驿路旁,远处林间的积雪刚刚开始消融。
天地回转,春色已降临到平旷的原野。
禁不住这杯离别酒饮尽,便要与你这位故人疏远分离。
一曲《阳关》还没唱完,车夫已催促我踏上漫长的旅途。
若不是你思念我,还会有谁呢?
西风送走了南飞的大雁,应该有你寄来的书信。
Saddled, I halt by the post road, where long woods' snow begins to thaw.
Heaven returns spring's hue to the wild plain below.
The farewell cup drained, from old friends I must go.
A song of Yang Pass half-sung, my groom urges the long road ahead.
If not you, who else would miss me, by longing led?
The west wind drives wild geese past; a letter from you should come at last.
倪偁旅途告别友人,融情于景。
长路与西风构成了时空认知的独特坐标。
描写旅途结束后的驿站场景,抒发与故人疏离的孤寂及对远方音信的期盼。
杯酒 · 故人 · 仆夫 · 修途 · 寄书
东山书院编辑整理