阁住杏花雨。
便新晴、等闲勾引,香车成雾。
璧月光中箫凤远,袅袅馀音如缕。
诮一似、群仙府。
天意乍随人意好,渐星桥、度汉珠还浦。
又何啻、列千炬。
晚来乍觉阴盘固。
笑人间、玉瓶瑶瑟,锦茵雕俎。
无限升平宣政曲,回首中原何处。
慨鸣镝、已无宫武。
扑面胡尘浑未扫,强欢讴、还肯轩昂否。
萦旧恨,为谁赋。
阁住杏花雨。
便新晴、等闲勾引,香车成雾。
璧月光中箫凤远,袅袅馀音如缕。
诮一似、群仙府。
天意乍随人意好,渐星桥、度汉珠还浦。
又何啻、列千炬。
晚来乍觉阴盘固。
笑人间、玉瓶瑶瑟,锦茵雕俎。
无限升平宣政曲,回首中原何处。
慨鸣镝、已无宫武。
扑面胡尘浑未扫,强欢讴、还肯轩昂否。
萦旧恨,为谁赋。
(春雨)停住了杏花雨。
天气刚放晴,便轻易地引来了香车,如雾般汇聚。
在璧玉般的月光中,箫声如凤鸣悠远,袅袅余音如丝缕。
真好似一群仙人的府邸。
天意忽然随人心意转好,渐渐星桥渡过银河,明珠还归浦岸。
又岂止是排列着千支火炬(般辉煌)?
傍晚时忽然觉得阴气盘结稳固。
笑看人间,尽是玉瓶瑶瑟、锦茵雕俎(的奢华)。
无数升平的宣政年间乐曲,(如今)回首中原又在何处?
慨叹响箭声中,已无宫中的武备。
扑面的胡尘全然未扫,强作欢歌,还能保持气宇轩昂吗?
萦绕心头的旧恨,是为谁而赋写?
The apricot rain is held at bay.
As soon as it clears, idly it lures, perfume-carriages turn to mist's array.
In the light of wall-like moon, the flute's phoenix sound drifts far,
A lingering thread, delicate, as from a celestial bar.
Truly it's like a gathering of immortals, a divine sphere.
Heaven's will just aligns with human desire, so clear,
As the Star Bridge spans the Han, pearls return to the shore.
And how can this be merely like a thousand torches' display?
Evening comes, I suddenly feel the yin force firm and deep.
I laugh at the mortal world: jade vases, zithers fine,
Broidered mats, carved stands for wine.
Limitless songs of peace from Xuanhe reign, I hear their chime,
But turn my head—where is the Central Plain?
I sigh: the whistling arrows—no palace guards remain.
The dust of Hu riders blows in my face, still uncleared,
Forced to sing joyful tunes, can one still hold one's head high, unfeared?
These lingering old regrets, for whom are they versed and seared?
元宵感怀,讽南宋偏安。
以今昔对比揭示治理危机,追问集体认同的根基。
词作借元宵灯景追忆北宋宣和年间的升平气象,抒发对中原沦陷、国势衰微的悲愤与无奈。
升平 · 中原 · 鸣镝 · 宫武 · 旧恨
东山书院编辑整理