镜寒香歇江城路,今度见春全懒。
断云过雨,花前歌扇,梅边酒盏。
离思相欺,万丝萦绕,一襟销黯。
但年光暗换,人生易感,西归水、南飞雁。
也拟与愁排遣。
奈江山、遮拦不断。
娇讹梦语,湿荧啼袖,迷心醉眼。
绣毂华茵,锦屏罗荐,何时拘管。
但良宵空有,亭亭霜月,作相思伴。
镜寒香歇江城路,今度见春全懒。
断云过雨,花前歌扇,梅边酒盏。
离思相欺,万丝萦绕,一襟销黯。
但年光暗换,人生易感,西归水、南飞雁。
也拟与愁排遣。
奈江山、遮拦不断。
娇讹梦语,湿荧啼袖,迷心醉眼。
绣毂华茵,锦屏罗荐,何时拘管。
但良宵空有,亭亭霜月,作相思伴。
镜寒香歇于江城路,此番再见春光,我全然意懒。
片云掠过雨后天,花丛前的歌扇,梅树边的酒盏。
离别的思绪相互欺扰,万般丝缕萦绕心间,满怀情绪只余黯然。
只是年华暗中偷换,人生易生感慨,看那西流水、南飞雁。
也曾打算将这愁绪排遣。
奈何江山万里,遮拦不断。
娇柔的梦呓,泪光荧荧沾湿衣袖,心神迷醉双眼朦胧。
华美的车舆坐垫,锦绣屏风罗绮荐席,何时才能拘管收束?
唯有良宵空自存在,亭亭清冷的霜月,权作相思的陪伴。
The mirror cold, fragrance ceased on the river-town road; this spring, I meet it with utter lassitude.
Scattered clouds after rain, song fans before blossoms, wine cups by mume trees.
Parting thoughts assail me, ten thousand threads entangle, my heart's hue fades to gloom.
Yet years stealthily shift, life stirs easy sorrow—westward waters, southward geese.
I too intend to dispel this grief.
But how can rivers and hills form a barrier unbroken?
Tender, mistaken dream-words, damp glimmer on weeping sleeves, bewildered heart, drunken eyes.
Embroidered carriages, splendid mats, brocade screens, silken cushions—when will they be reined?
Only the fine night lies empty, the slim frosty moon serves as longing's companion.
南宋词人莫某漂泊感怀之作。
在时空流转中揭示个体与历史周期的深刻疏离。
描写春日倦怠、离思萦怀的孤寂心境,以景衬情,抒发人生易感、相思难遣的惆怅。
离思 · 江山 · 霜月
东山书院编辑整理