听春教、燕颦莺诉。
朝朝花困风雨。
六桥忘却清明后,碧尽柳丝千缕。
蜂蝶侣。
正闲觅闲花,闲草闲歌舞。
最怜西子。
尚薄薄云情,盈盈波泪,点点旧眉妩。
流红记,空泛秋宫怨句。
才色何处娇妒。
落红无风限随风絮。
诗恨有谁曾遇。
堪恨处。
恨二十四番,花信催花去。
东君暗苦。
更多嘱多情,多愁杜宇,多诉断肠语。
听春教、燕颦莺诉。
朝朝花困风雨。
六桥忘却清明后,碧尽柳丝千缕。
蜂蝶侣。
正闲觅闲花,闲草闲歌舞。
最怜西子。
尚薄薄云情,盈盈波泪,点点旧眉妩。
流红记,空泛秋宫怨句。
才色何处娇妒。
落红无风限随风絮。
诗恨有谁曾遇。
堪恨处。
恨二十四番,花信催花去。
东君暗苦。
更多嘱多情,多愁杜宇,多诉断肠语。
我听见春天差遣燕儿皱眉、莺儿倾诉。
朝朝暮暮,花儿困于风雨交加。
六桥一带已忘却清明过后,柳丝千缕尽染碧色。
蜂儿蝶儿结伴。
正悠闲地寻觅闲花、闲草,欣赏闲适的歌舞。
最怜爱西子湖。
她依然带着薄薄如云的情意,盈盈似波的泪光,点点旧日眉眼的妩媚。
《流红记》的故事,空自泛着秋宫怨女的诗句。
才情与美色,如今在何处惹人嫉妒?
落花无主,无限地随风飘絮。
诗中的憾恨,有谁曾经领会?
可恨之处啊。
恨那二十四番花信风,催促着花儿匆匆归去。
春神暗自痛苦。
更再三嘱托那多情的、多愁的杜鹃鸟,多多倾诉断肠的话语。
Spring's envoy: swallows frown, orioles confide.
Day after day, flowers languish in wind and rain.
West Lake forgets the Clear Bright feast; willow threads, a thousand strands, turn jade-green vain.
Bees and butterflies in train
idly seek idle blooms, idle grass, idle song and dance.
Most pitiful, the West Lake's face
still veiled in thin cloud-sentiment, brimming wave-tears, dotting an ancient brow's grace.
The record of drifting red—empty floats palace plaints of autumn's dread.
Where now the charm that stirred envy's sting?
Fallen red, boundless, follows the wind's whim, a wingless thing.
Who ever met the grief verse brings?
Ah, the bitter place!
Bitter that twenty-four flower-messages haste the blooms' efface.
The Spring Lord suffers in the dark.
He bids more to the feeling heart, the sorrowful cuckoo, to speak the aching, breaking part.
南宋遗民词,借春逝抒亡国之痛。
以花信周期隐喻历史兴替,展现遗民对时间流逝的无力感。
借暮春景象抒写惜花伤春之愁,暗含对韶华易逝、才色空老的幽怨。
春教 · 蜂蝶侣 · 西子 · 杜宇 · 断肠语
东山书院编辑整理