阑干倚处。
戏裁成、彭泽当年奇语。
三径荒凉怀旧里,我欲扁舟归去。
鸟倦知还,寓形宇内,今已年如许。
小窗容膝,要寻情话亲侣。
郭外粗有西畴,故园松菊,日涉方成趣。
流水涓涓千涧上,云绕奇峰无数。
窈窕经丘,风清月了,时看烟中雨。
萧然巾岸,引觞寄傲衡宇。
阑干倚处。
戏裁成、彭泽当年奇语。
三径荒凉怀旧里,我欲扁舟归去。
鸟倦知还,寓形宇内,今已年如许。
小窗容膝,要寻情话亲侣。
郭外粗有西畴,故园松菊,日涉方成趣。
流水涓涓千涧上,云绕奇峰无数。
窈窕经丘,风清月了,时看烟中雨。
萧然巾岸,引觞寄傲衡宇。
我倚靠着栏杆所在之处。
戏谑地裁剪出,当年陶渊明归隐的奇绝语句。
庭院小径荒芜,令我怀念旧居,我多想驾一叶扁舟归去。
飞鸟疲倦了便知还巢,我寄身于天地之间,如今已过了这许多年。
小窗仅能容膝,正需寻找能谈心亲近的伴侣。
城郭外粗略有些西边的田畴,故园的松树与菊花,每日漫步才渐成乐趣。
涓涓流水在千条山涧上流淌,云雾缭绕着无数奇崛的山峰。
沿着幽深的山丘行走,风儿清爽,月儿明亮,时常观赏烟雨迷蒙之景。
洒脱地推起头巾,饮酒寄托傲世之情于这简陋屋宇。
Leaning on the balustrade, a place to rest.
In jest, I craft lines like Tao's famed retreat, a zest.
Three paths lie desolate, my old home calls to me; I long to sail my skiff and be free.
The weary bird knows to return to its nest;
Within this frame of life, how many years have passed the test?
My narrow window holds my knees, a cozy space,
To seek a kindred soul for heart-to-heart embrace.
Beyond the walls, rough fields stretch west, a rustic view,
Pines and chrysanthemums of home, my daily pleasure grew.
A thousand streams with murmuring waters flow,
Clouds coil round countless peaks, a wondrous show.
Through winding hills, serene and fair,
In clear wind and bright moon, I watch the misty rain with care.
With simple cap askew, carefree and at my ease,
I raise my cup, my pride sent to my humble home with breeze.
米友仁步陶潜归隐志抒怀。
归隐选择是对人生周期与治理模式的主动疏离。
词人借陶渊明归隐典故,抒发厌倦宦游、向往田园归隐的情怀,描绘了故园山水之趣与闲适心境。
归去 · 容膝 · 故园 · 寄傲 · 萧然
东山书院编辑整理