南歌子

作者: 米友仁(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
米友仁作品热度:
★★★★☆

词作内容

遇酒词先举,逢山眼暂明。

yù jiǔ cí xiān jǔ, féng shān yǎn zàn míng。

ㄩˋ ㄐㄧㄡˇ ㄘˊ ㄒㄧㄢ ㄐㄩˇ, ㄈㄥˊ ㄕㄢ ㄧㄢˇ ㄗㄢˋ ㄇㄧㄥˊ。

一川风雨纵留人。

yī chuān fēng yǔ zòng liú rén。

ㄧ ㄔㄨㄢ ㄈㄥ ㄩˇ ㄗㄨㄥˋ ㄌㄧㄡˊ ㄖㄣˊ。

不道此郎归兴、欲兼程。

bù dào cǐ láng guī xìng、 yù jiān chéng。

ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄘˇ ㄌㄤˊ ㄍㄨㄟ ㄒㄧㄥˋ、 ㄩˋ ㄐㄧㄢ ㄔㄥˊ。

客久情深□,寻欢恨不能。

kè jiǔ qíng shēn xún, huān hèn bù néng shéng。

ㄎㄜˋ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧㄥˊ ㄕㄣ ㄒㄩㄣˊ, ㄏㄨㄢ ㄏㄣˋ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄕㄥˊ。

绳床顿睡梦纵横。

chuáng dùn shuì mèng zòng héng lài。

ㄔㄨㄤˊ ㄉㄨㄣˋ ㄕㄨㄟˋ ㄇㄥˋ ㄗㄨㄥˋ ㄏㄥˊ ㄌㄞˋ。

赖□□□□□、□□□。

、 。

、 。

白话文翻译

遇到酒便先举杯赋诗,见到青山眼睛也暂时变得明亮。

满川风雨纵然想挽留行人。

却不知这位郎君归家的兴致,恨不得兼程赶路。

客居日久,情意深重;想要寻欢作乐,又恨不能如愿。

在绳床上倒头便睡,梦境纵横交错。

幸亏……(原文残缺)

幸亏……(原文残缺)

英文翻译

Facing wine, verses rise first; meeting mountains, eyes briefly clear.

A whole river of wind and rain tries to detain the traveler here.

Little did I know this gentleman's yearning for home wished to double his journey's gear.

Long a guest, affection runs deep; seeking joy, regret I cannot.

On a rope-bed, I fall asleep at once, dreams crisscrossing, a tangled plot.

Thanks to... (text missing)

Thanks to... (text missing)

创作背景

词人客中思归,风雨阻程,心情矛盾。

深度解构

归兴与客情的矛盾,揭示了士人在漂泊与归属间的身份博弈。

词意解析

词意概括

描绘羁旅途中遇酒逢山暂得宽慰,却因归心似箭、客久寻欢不得而怅惘的复杂心境。

本词关键词

归兴 · 兼程 · 绳床

《南歌子》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 宴饮 · 山水

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: · · 风雨

语气: 婉约 · 抒情 · 沉郁

米友仁生平简介

米友仁(1074-1153),字元晖,祖籍襄阳,南宋著名书画家。他是北宋书画大家米芾的长子,世称“小米”。他继承并发展了其父的山水画技法,开创了“米氏云山”的独特风貌,以水墨点染表现江南烟雨迷蒙的景致,对后世文人画影响深远。其书画作品与理论,是研究宋代文人画艺术的重要对象。

浏览米友仁全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理