洞天昼永,正中和时候,凉飙初起。
羽扇纶巾,云流处,水绕山重云委。
好雨新晴,绮霞明丽,全是丹青戏。
豪攘横卷,楚天应解深秘。
留滞。
字学书林,折腰缘为米,无机涉世。
投组归来欣自肆,目仰云霄醒醉。
论少卑之,家声接武,月旦评吾子。
凭高临望,桂轮徒共千里。
洞天昼永,正中和时候,凉飙初起。
羽扇纶巾,云流处,水绕山重云委。
好雨新晴,绮霞明丽,全是丹青戏。
豪攘横卷,楚天应解深秘。
留滞。
字学书林,折腰缘为米,无机涉世。
投组归来欣自肆,目仰云霄醒醉。
论少卑之,家声接武,月旦评吾子。
凭高临望,桂轮徒共千里。
洞天之中白昼悠长,正是中和时节,凉风初起。
(手持)羽扇纶巾,在云水流动之处,溪水环绕山峦,云层低垂堆积。
好雨过后新晴,绮丽的霞光明艳,全然是画师笔下的游戏。
豪迈地展开横卷画幅,楚地的天空应能理解其中深藏的奥秘。
(我曾)停留羁留。
在书法的林苑里,为五斗米折腰,无机心涉足世事。
弃官归来欣喜于自我放纵,仰观云霄,在醒醉之间。
言论被认为不够高远,但家族声名相继,月旦评品论我辈。
凭高临远眺望,明月空自照耀着千里之遥。
In cavern heaven, day is long, mid-spring's harmonious hour,
When cool breezes first gain their power.
Feather fan and silken scarf, where clouds drift free,
Waters wind round hills, and clouds bow gracefully.
Fine rain then clears, brocade-like clouds shine bright,
All seems a master painter's sheer delight.
A bold scroll unrolled wide,
Chu's sky should grasp the secrets deep inside.
I lingered there.
In calligraphy's grove, I bent my waist for rice, worldly affairs without a care.
Returning from official cords, joyful and unrestrained,
Eyes raised to clouds, awake or drunk, my soul remained.
My discourse deemed less lofty, yet our family fame endures,
Monthly critiques assess my worth, of that I'm sure.
From high I gaze afar,
The laurel wheel in vain shares a thousand miles' vista bar.
米友仁借画境抒宦海归隐之思。
画境隐喻着超越现实治理框架的精神图景。
描绘夏日雨后初晴的山水美景,并抒写归隐后超脱自适的心境。
凉飙 · 丹青戏 · 横卷 · 投组 · 云霄
东山书院编辑整理