砧声送风急,蟋蟀思高秋。
我来对景,不学宋玉解悲愁。
收拾凄凉兴况,分付尊中醽醁,倍觉不胜幽。
自有多情处,明月挂南楼。
怅襟怀,横玉笛,韵悠悠。
清时良夜,借我此地倒金瓯。
可爱一天风物,遍倚阑干十二,宇宙若萍浮。
醉困不知醒,敧枕卧江流。
砧声送风急,蟋蟀思高秋。
我来对景,不学宋玉解悲愁。
收拾凄凉兴况,分付尊中醽醁,倍觉不胜幽。
自有多情处,明月挂南楼。
怅襟怀,横玉笛,韵悠悠。
清时良夜,借我此地倒金瓯。
可爱一天风物,遍倚阑干十二,宇宙若萍浮。
醉困不知醒,敧枕卧江流。
捣衣砧声送来急促的秋风,蟋蟀鸣叫让人思念高爽的秋日。
我前来面对此情此景,并不学那宋玉去解读悲愁。
收拾起这凄凉的意兴,全都托付给杯中的美酒,反而觉得幽情难胜。
自然有令人多情之处,那就是明月高挂在南楼之上。
惆怅满怀,我横吹起玉笛,韵律悠长。
在这清平的时代、美好的夜晚,请容我在此地倾尽金杯。
可爱这满天风物,我倚遍了十二曲的栏杆,感觉宇宙如同浮萍般飘荡。
酒醉困倦不知醒来,斜靠着枕头卧看江水东流。
Pounding mallets send the urgent wind, crickets brood on lofty autumn.
I come to face this scene, not like Song Yu who understood sorrow.
Gather up this desolate mood, entrust it to the wine in my cup, feeling its profound depth.
Of its own, there is a place full of feeling—the bright moon hangs over the southern tower.
Melancholy fills my heart; I raise the jade flute, its melody drifts long.
In this clear age, fine night, lend me this place to overturn my golden bowl.
How lovely, all the scenery under heaven! Leaning on every one of the twelve railings, the cosmos seems to float like duckweed.
Drunk and weary, I know not waking, pillow askew, I lie watching the river flow.
米芾中秋登楼醉后抒怀。
词人展现了对宇宙时空的宏观认知与豁达襟怀。
词人秋夜登楼对景,借酒抒怀,以旷达之态面对自然与宇宙的苍茫。
悲愁 · 凄凉 · 多情 · 清夜 · 风物 · 宇宙 · 醉困
东山书院编辑整理