日暮马嘶人去。
船逐清波东注。
后夜最高楼,还肯思量人否。
无绪。
无绪。
生怕黄昏疏雨。
日暮马嘶人去。
船逐清波东注。
后夜最高楼,还肯思量人否。
无绪。
无绪。
生怕黄昏疏雨。
日色已暮,马儿嘶鸣,人已离去。
船儿追逐着清波向东流去。
后半夜在那最高的楼阁,你可还肯思量我这个人吗?
没有心绪。
没有心绪。
最怕那黄昏时分的疏落冷雨。
Dusk falls, horses neigh, he's gone.
The boat follows clear waves eastward on.
In the deep night, from the highest tower, will thoughts of me still hold power?
No mood.
No mood.
I dread the sparse rain at twilight's solitude.
美奴写别后孤寂与期盼。
词人通过时间感知的错位,完成细腻的情感博弈。
描绘日暮送别后孤寂无绪的心境,怕黄昏疏雨更添愁思。
人去 · 无绪 · 思量
东山书院编辑整理