送我出东门,乍别长安道。
两岸垂杨锁暮烟,正是秋光老。
一曲古《阳关》,莫惜金尊倒。
君向潇湘我向秦,鱼雁何时到。
送我出东门,乍别长安道。
两岸垂杨锁暮烟,正是秋光老。
一曲古《阳关》,莫惜金尊倒。
君向潇湘我向秦,鱼雁何时到。
你送我到东门外,刚刚告别了长安的道路。
两岸垂杨锁住了暮霭烟霞,正是秋光老去的时分。
唱一曲古老的《阳关》曲,不要吝惜将金杯中的酒饮尽。
你向着潇湘我前往秦地,书信何时才能送达?
You see me off east of the gate, where Chang'an road begins to part.
Willows on both banks lock in twilight mist, as autumn's glow departs the heart.
Sing the old tune of 'Yang Pass,' don't spare the golden cup we drain.
You go to Xiang, I head for Qin—when will word from wild goose or fish come again?
美奴送别之作,情感真挚。
离别场景强化了地理分隔下的身份认同焦虑。
描绘秋日送别场景,抒发友人分赴两地、音信难通的惆怅之情。
乍别 · 锁暮烟 · 秋光老 · 阳关 · 君向我向
东山书院编辑整理