一种阳和,玉英初纵,雪天分外精神。
冰肌肉骨,别是一家春。
楼上笛声三弄,百花都未知音。
明窗畔,临风对月,曾结岁寒盟。
笑杏花何太晚,迟疑不发,等待春深。
只宜远望,举目似烧林。
丽质芳姿虽好,一时取媚东君。
争如我,青青结子,金鼎内调羹。
一种阳和,玉英初纵,雪天分外精神。
冰肌肉骨,别是一家春。
楼上笛声三弄,百花都未知音。
明窗畔,临风对月,曾结岁寒盟。
笑杏花何太晚,迟疑不发,等待春深。
只宜远望,举目似烧林。
丽质芳姿虽好,一时取媚东君。
争如我,青青结子,金鼎内调羹。
一股阳和之气涌动,如玉般的梅花初绽,在雪天里格外精神抖擞。
它冰为肌肤玉为骨,自成一家,别具春意。
楼上传来的《梅花三弄》笛声,百花都未能领会其音韵。
在明窗之畔,临风对月,梅花曾与岁寒结下坚贞的盟约。
可笑杏花开得何其太晚,迟疑着不肯绽放,非要等待春深时节。
(杏花)只适合远远眺望,放眼望去好似一片燃烧的树林。
(杏花)虽然有着丽质芳姿,也不过是一时取悦春神罢了。
怎比得上我(梅),能结出青青果实,在金鼎之内调和羹汤(喻指实用与长久)。
A surge of solar warmth, jade blossoms first unfold, / In snowy skies, a spirit keen and bold.
Flesh of ice, bones of frost, / A spring uniquely theirs, no winter's cost.
Three melodies from the flute in the tower high, / A hundred flowers deaf, beneath the sky.
By the bright window, facing moon and breeze, / A vow with winter's chill, sworn beneath the trees.
They laugh at apricot blooms, so late, so slow, / Hesitant to burst, till deeper spring winds blow.
Best viewed from afar, a fiery grove in sight, / A blaze that fills the gaze with crimson light.
Though fair in form and fragrant grace they sway, / Their charm, a fleeting gift to the East Wind's day.
How can they match my fate? Green fruits I bear, / To grace the golden tripod, seasoned there.
宋代咏物词,托物言志。
以梅自喻,在周期更迭中坚守内在价值。
咏梅词,以梅花雪中独放、结子调羹喻己之高洁品格与实用价值。
阳和 · 精神 · 春 · 笛声 · 芳姿 · 东君 · 结子
东山书院编辑整理