花下春藏五马,松间风落双凫。
兵厨玉帐卷酃湖。
人醉碧云欲暮。
归去聊登文石,翱翔便是天衢。
雅歌谁解继投壶。
桃李无言满路。
花下春藏五马,松间风落双凫。
兵厨玉帐卷酃湖。
人醉碧云欲暮。
归去聊登文石,翱翔便是天衢。
雅歌谁解继投壶。
桃李无言满路。
春花之下,藏着太守的五马高车;松林之间,清风吹落一双水鸟。
军厨玉帐之畔,卷起了酃湖的春色。
众人沉醉,直至碧云将暮。
归去后,姑且登上文石砌就的台阶;翱翔于仕途,便如踏上通天大道。
雅致的歌咏,谁能继之以投壶之戏?
桃李虽不言,却已花开满路,喻门生遍布。
Beneath flowers, spring hides five-horse carriage; among pines, wind drops a pair of waterfowl.
The army kitchen's jade tent furls up Ling Lake.
People drunk as twilight clouds descend.
Returning, let's ascend the patterned stone; soaring then is the celestial road.
Who can follow elegant songs with a game of pitch-pot?
Peach and plum trees, wordless, fill the road with bloom.
毛滂描绘宴游雅集与仕途展望。
通过文化资本的展示与交换,完成精英圈层的身份认同构建。
描绘宴饮雅集后的归途情景,暗含对仕途通达的期许与自得。
春藏 · 风落 · 归去 · 翱翔 · 雅歌 · 无言
东山书院编辑整理