惜分飞

作者: 毛滂(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
毛滂作品热度:
★★★★★

词作内容

泪湿阑干花著露。

lèi shī lán gān huā zhuó lù。

ㄌㄟˋ ㄕ ㄌㄢˊ ㄍㄢ ㄏㄨㄚ ㄓㄨㄛˊ ㄌㄨˋ。

愁到眉峰碧聚。

chóu dào méi fēng bì jù。

ㄔㄡˊ ㄉㄠˋ ㄇㄟˊ ㄈㄥ ㄅㄧˋ ㄐㄩˋ。

此恨平分取。

cǐ hèn píng fēn qǔ。

ㄘˇ ㄏㄣˋ ㄆㄧㄥˊ ㄈㄣ ㄑㄩˇ。

更无言语。

gèng wú yán yǔ。

ㄍㄥˋ ㄨˊ ㄧㄢˊ ㄩˇ。

空相觑。

kōng xiāng qù。

ㄎㄨㄥ ㄒㄧㄤ ㄑㄩˋ。

短雨残云无意绪。

duǎn yǔ cán yún wú yì xù。

ㄉㄨㄢˇ ㄩˇ ㄘㄢˊ ㄩㄣˊ ㄨˊ ㄧˋ ㄒㄩˋ。

寂寞朝朝暮暮。

jì mò zhāo zhāo mù mù。

ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄓㄠ ㄓㄠ ㄇㄨˋ ㄇㄨˋ。

今夜山深处。

jīn yè shān shēn chù。

ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄕㄢ ㄕㄣ ㄔㄨˋ。

断魂分付。

duàn hún fēn fù。

ㄉㄨㄢˋ ㄏㄨㄣˊ ㄈㄣ ㄈㄨˋ。

潮回去。

cháo huí qù。

ㄔㄠˊ ㄏㄨㄟˊ ㄑㄩˋ。

白话文翻译

泪水浸湿了栏杆,面容如带露的花朵。

愁绪凝聚在眉峰,仿佛碧玉堆叠。

这份离恨,由你我两人平分承担。

更是相对无言。

徒然地相互凝视。

短暂的雨,残存的云,都引不起丝毫心绪。

只有寂寞,朝朝暮暮,无尽无休。

今夜在这深山之中。

我将这断魂托付。

随同潮水,一并归去。

英文翻译

Tears wet the rail, flowers adorned with dew.

Sorrow gathers at brows, jade-green peaks in view.

This regret we share and take.

Even more, no words to make.

Vainly we gaze, for each other's sake.

Brief rain, remnant clouds, no mood to engage.

Loneliness, morning and evening, age by age.

Tonight deep in the mountains' keep.

My broken soul I give to keep.

With the tide, let it sweep.

创作背景

毛滂代表作,写富阳僧舍赠别。

深度解构

词人以极致的情绪治理,将离别升华成永恒的潮汐。

词意解析

词意概括

描写离别后孤寂相思的愁苦心境

本词关键词

泪湿 · 愁聚 · 无言语 · 寂寞 · 断魂

《惜分飞》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 孤寂 · 幽怨

意象: 山深处

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

毛滂生平简介

毛滂(约1060-约1124),字泽民,号东堂,衢州江山人。北宋中后期词人,活跃于哲宗、徽宗时期。其词风清疏空灵,情感真挚,在北宋词坛自成一家,尤以《惜分飞》等作品闻名,对后世词人有一定影响。

浏览毛滂全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理