山转沙回江声小。
望尽冷烟衰草。
梦断瑶台晓。
楚云何处英英好。
古寺黄昏人悄悄。
帘卷寒堂月到。
不会思量了。
素光看尽桐阴少。
山转沙回江声小。
望尽冷烟衰草。
梦断瑶台晓。
楚云何处英英好。
古寺黄昏人悄悄。
帘卷寒堂月到。
不会思量了。
素光看尽桐阴少。
山势转折,沙岸回旋,江流声渐小。
极目望去,尽是寒冷的烟霭与衰败的秋草。
从瑶台仙境般的晓梦中惊醒。
楚地那英英美好的云彩,如今在何处飘摇?
古寺笼罩在黄昏里,人声悄然。
卷起帘栊,寒堂之上月光洒到。
已不懂得该如何去思量了。
将这素白月光看尽,梧桐的荫影也已稀少。
Mountains turn, sands curve, river's voice grows thin.
Gaze exhausts cold mist and withered grass within.
Dream breaks at Jade Terrace's dawn.
Where are Chu's clouds, so fine and newly born?
Ancient temple at dusk, people quiet and still.
Curtains roll up, cold hall meets the moon at will.
No longer knowing how to ponder deep.
Pale light seen fully, few are phoenix tree's shadows to keep.
毛滂秋日羁旅词,写荒寒之景。
面对自然与人事的衰变,词人展现出冷峻的周期意识。
描绘旅途黄昏所见冷寂之景,抒发梦断后的孤寂与怅惘之情。
梦断 · 悄悄 · 思量 · 素光 · 看尽
东山书院编辑整理