生查子

作者: 毛滂(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
毛滂作品热度:
★★★★☆

词作内容

春晚出山城,落日行江岸。

chūn wǎn chū shān chéng, luò rì xíng jiāng àn。

ㄔㄨㄣ ㄨㄢˇ ㄔㄨ ㄕㄢ ㄔㄥˊ, ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄢˋ。

人不共潮来,香亦临风散。

rén bù gòng cháo lái, xiāng yì lín fēng sàn。

ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄥˋ ㄔㄠˊ ㄌㄞˊ, ㄒㄧㄤ ㄧˋ ㄌㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄙㄢˋ。

花谢小妆残,莺困清歌断。

huā xiè xiǎo zhuāng cán, yīng kùn qīng gē duàn。

ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄝˋ ㄒㄧㄠˇ ㄓㄨㄤ ㄘㄢˊ, ㄧㄥ ㄎㄨㄣˋ ㄑㄧㄥ ㄍㄜ ㄉㄨㄢˋ。

行雨梦魂消,飞絮心情乱。

xíng yǔ mèng hún xiāo, fēi xù xīn qíng luàn。

ㄒㄧㄥˊ ㄩˇ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄒㄧㄠ, ㄈㄟ ㄒㄩˋ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ ㄌㄨㄢˋ。

白话文翻译

春日的傍晚离开山城,沿着江岸在落日下行走。

等待的人没有随潮水同来,她的香气也随风飘散。

花儿凋谢仿若妆容残褪,黄莺困倦清亮的歌声已断。

行云布雨的梦魂消散,纷飞的柳絮恰如凌乱的心情。

英文翻译

Spring dusk, I leave the mountain town, the setting sun guides my riverbank stroll.

The one I wait for doesn't come with the tide, her fragrance scatters in the wind, soul by soul.

Faded blossoms, her light makeup marred; weary orioles, her clear song severed.

Rainfall dreams dissolve, catkins of thought in turmoil are scattered.

创作背景

毛滂暮春江边怀人。

深度解构

潮去香散,勾勒出情感联结失效后的认同危机。

词意解析

词意概括

描绘暮春时节江畔独行的所见所感,抒发时光流逝、孤独怅惘之情。

本词关键词

春晚 · 落日 · 潮 · 香 · 梦魂 · 心情

《生查子》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 莺困

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

毛滂生平简介

毛滂(约1060-约1124),字泽民,号东堂,衢州江山人。北宋中后期词人,活跃于哲宗、徽宗时期。其词风清疏空灵,情感真挚,在北宋词坛自成一家,尤以《惜分飞》等作品闻名,对后世词人有一定影响。

浏览毛滂全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理