水精帘外,沈香阑畔,新下红油画幕。
百花何处避芳尘,便独自、将春占却。
月华淡淡,夜寒森森,犹把红灯照著。
醉时从醉不归家,贤守定、不教冷落。
水精帘外,沈香阑畔,新下红油画幕。
百花何处避芳尘,便独自、将春占却。
月华淡淡,夜寒森森,犹把红灯照著。
醉时从醉不归家,贤守定、不教冷落。
水晶帘外,沉香栏杆旁,新垂下了红油画幕。
百花能到哪里去躲避这芳华的尘埃?她便独自一人,将整个春天占取。
月光淡淡,夜色森寒,依然把红灯点亮照着。
醉时便纵情沉醉不归家,贤明的主人定下规矩,不让场面冷落。
Outside the crystal curtain, by the沉香 rail, a new crimson oil-painted drape descends.
Where can all flowers hide from the dust of fragrance? She alone claims the spring, her reign extends.
Moonlight pale, night chill profound, the red lantern still casts its light around.
When drunk, let drunkenness hold sway, not going home; the wise host insists, ensuring warmth will stay.
毛滂描绘宴饮场景,赞主人好客。
词中主客间的热情款待,暗含了稳固社会认同的交往智慧。
描绘宴饮场景中独占春光的自得与醉不归家的疏狂
油画幕 · 百花 · 月华
东山书院编辑整理