芙蕖花上濛濛雨。
又冷落、池塘暮。
何处风来摇碧户。
卷帘凝望,淡烟疏柳,翡翠穿花去。
玉京人去无由驻。
恁独坐、凭阑处。
试问绿窗秋到否。
可人今夜,新凉一枕,无计相分付。
芙蕖花上濛濛雨。
又冷落、池塘暮。
何处风来摇碧户。
卷帘凝望,淡烟疏柳,翡翠穿花去。
玉京人去无由驻。
恁独坐、凭阑处。
试问绿窗秋到否。
可人今夜,新凉一枕,无计相分付。
荷花上落着蒙蒙细雨。
又让池塘在暮色中冷清。
何处来的风摇动着碧绿的门户?
卷起帘子凝神远望,淡烟疏柳,
一只翠鸟穿过花丛飞走了。
意中人去了玉京,无法停留。
教我如何独坐、倚靠栏杆?
试问绿纱窗外,秋天到了吗?
可心的人儿啊,今夜新凉满枕,
我无计可施,无法将这情思托付。
A drizzling rain falls on the lotus flowers.
The pond grows cold and desolate as evening lowers.
Where does the wind come from, swaying the jade-green door?
I roll the curtain up and gaze afar—pale mist, sparse willows,
A kingfisher darts through the blossoms, seen no more.
To the Jade Capital he went, with no cause to stay.
How can I sit alone here by the railing this way?
I wonder if autumn has reached your green window screen.
Tonight, beloved, in the fresh coolness, head on pillow lean,
No plan can I devise to share this lonely scene.
毛滂秋日怀人之作。
在情感的博弈中凸显空间阻隔的无力感。
描绘秋夜雨后池塘的冷落之景,抒发独坐怀人的孤寂与无奈。
冷落 · 卷帘凝望 · 玉京人去 · 凭阑 · 无计相分付
东山书院编辑整理