菩萨蛮

作者: 毛滂(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
毛滂作品热度:
★★★★☆

词作内容

云山沁绿残眉浅。

yún shān qìn lǜ cán méi qiǎn。

ㄩㄣˊ ㄕㄢ ㄑㄧㄣˋ ㄌㄩˋ ㄘㄢˊ ㄇㄟˊ ㄑㄧㄢˇ。

垂杨睡起腰肢软。

chuí yáng shuì qǐ yāo zhī ruǎn。

ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄕㄨㄟˋ ㄑㄧˇ ㄧㄠ ㄓ ㄖㄨㄢˇ。

不见玉妆台。

bú jiàn yù zhuāng tái。

ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄩˋ ㄓㄨㄤ ㄊㄞˊ。

飞花将梦来。

fēi huā jiāng mèng lái。

ㄈㄟ ㄏㄨㄚ ㄐㄧㄤ ㄇㄥˋ ㄌㄞˊ。

行云何事恶。

xíng yún hé shì è。

ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ ㄕˋ ㄜˋ。

雨透罗衣薄。

yǔ tòu luó yī báo。

ㄩˇ ㄊㄡˋ ㄌㄨㄛˊ ㄧ ㄅㄠˊ。

不忍湿残春。

bù rěn shī cán chūn。

ㄅㄨˋ ㄖㄣˇ ㄕ ㄘㄢˊ ㄔㄨㄣ。

黄莺啼向人。

huáng yīng tí xiàng rén。

ㄏㄨㄤˊ ㄧㄥ ㄊㄧˊ ㄒㄧㄤˋ ㄖㄣˊ。

白话文翻译

云山浸染出如残眉般浅淡的绿意。

垂杨睡醒后,腰肢显得格外柔软无力。

看不见那玉饰的妆台。

只有飞花将残梦携来。

飘荡的云为何如此可恶?

雨水浸透了我单薄的罗衣。

我不忍心让这残存的春天再被沾湿。

黄莺却偏向着人哀啼。

英文翻译

Cloud-draped hills dye the fading brows in green.

The waking willows' slender waists are soft and lean.

The jade dressing table is nowhere in sight.

Flying blossoms carry dreams into the night.

Why does the wandering cloud turn so unkind?

The rain soaks through my thin silk robe, I find.

I cannot bear to see the lingering spring grow wet.

A golden oriole toward me cries its regret.

创作背景

描绘春暮闺怨,意象凄美迷离。

深度解构

以自然物象的博弈,映射内心情感的冲突与无力。

词意解析

词意概括

描绘暮春时节女子独处时的慵懒情态与惜春愁绪。

本词关键词

残眉 · 腰肢软 · 梦 · 雨透 · 残春

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 惆怅 · 幽怨 · 柔情

意象: 玉妆台

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

毛滂生平简介

毛滂(约1060-约1124),字泽民,号东堂,衢州江山人。北宋中后期词人,活跃于哲宗、徽宗时期。其词风清疏空灵,情感真挚,在北宋词坛自成一家,尤以《惜分飞》等作品闻名,对后世词人有一定影响。

浏览毛滂全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理