菩萨蛮

作者: 毛滂(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
毛滂作品热度:
★★★★☆

词作内容

春潮曾送离魂去。

chūn cháo céng sòng lí hún qù。

ㄔㄨㄣ ㄔㄠˊ ㄘㄥˊ ㄙㄨㄥˋ ㄌㄧˊ ㄏㄨㄣˊ ㄑㄩˋ。

春山曾见伤离处。

chūn shān céng jiàn shāng lí chù。

ㄔㄨㄣ ㄕㄢ ㄘㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄤ ㄌㄧˊ ㄔㄨˋ。

老去不堪愁。

lǎo qù bù kān chóu。

ㄌㄠˇ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄔㄡˊ。

凭阑看水流。

píng lán kàn shuǐ liú。

ㄆㄧㄥˊ ㄌㄢˊ ㄎㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧㄡˊ。

东风留不住。

dōng fēng liú bú zhù。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄅㄨˊ ㄓㄨˋ。

一夜檐前雨。

yī yè yán qián yǔ。

ㄧ ㄧㄝˋ ㄧㄢˊ ㄑㄧㄢˊ ㄩˇ。

明日觅春痕。

míng rì mì chūn hén。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄇㄧˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄣˊ。

红疏桃杏村。

hóng shū táo xìng cūn。

ㄏㄨㄥˊ ㄕㄨ ㄊㄠˊ ㄒㄧㄥˋ ㄘㄨㄣ。

白话文翻译

春潮曾将离别的魂魄送远。

春山曾目睹那令人伤怀的离别地点。

人已老去,再难承受愁绪的侵扰。

我倚着栏杆,看那江水长流。

东风终究是留不住的。

只一夜檐前的冷雨淅沥。

明日再去寻觅春天的痕迹吧。

只见桃杏稀疏,村落寂寥。

英文翻译

Spring tide once bore my parting soul away.

Spring hills witnessed the place where grief held sway.

Too old to bear the weight of sorrow's sting.

I lean on rails and watch the waters flow.

The east wind cannot be detained to stay.

All night the eaves drip with the rain's sad lay.

Tomorrow I shall seek the traces of spring.

In villages where peach and apricot blossoms thin.

创作背景

毛滂晚年忆旧伤春之作。

深度解构

通过水流与春逝的意象,完成对时间周期的无奈体认。

词意解析

词意概括

借春景追忆离别往事,抒发年华老去、愁绪难消的怅惘之情。

本词关键词

离魂 · 伤离 · 不堪愁 · 留不住 · 觅春痕 · 红疏

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 思乡

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 檐前雨 · 桃杏村

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

毛滂生平简介

毛滂(约1060-约1124),字泽民,号东堂,衢州江山人。北宋中后期词人,活跃于哲宗、徽宗时期。其词风清疏空灵,情感真挚,在北宋词坛自成一家,尤以《惜分飞》等作品闻名,对后世词人有一定影响。

浏览毛滂全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理