玉卮细酌流霞湿。
金钗翠袖勤留客。
行色小梅残。
官桥杨柳寒。
赐环宣室夜。
看落金莲灺。
人记海听康。
流风秀水旁。
玉卮细酌流霞湿。
金钗翠袖勤留客。
行色小梅残。
官桥杨柳寒。
赐环宣室夜。
看落金莲灺。
人记海听康。
流风秀水旁。
我细酌玉杯,杯中流霞仿佛被沾湿。
头戴金钗身着翠袖的女子殷勤挽留着客人。
远行的意绪染上了残存的小梅花。
官桥边的杨柳透着寒意。
宣室殿深夜,君王赐下玉环。
看着金莲花烛的余烬渐渐落下。
人们还记得那位善于听取民声的海听康。
流风与秀水之旁,他的风范长存。
Jade cup sips fine, sunset clouds steeped wet.
Gold hairpin, emerald sleeve, to keep the guest with care.
The journey's tint on fading plum.
Willows by official bridge feel the chill.
Night in the palace, the jade ring bestowed.
Watching golden lotus candle ash fall.
People remember Kang of the sea's listening.
Where graceful breeze lingers by fair waterside.
毛滂赠别官员,暗含期许。
赠别中的期许,实为一种深层的政治认同构建。
描绘宴饮留客场景,暗含仕途际遇与时光流逝之感。
留客 · 行色 · 流风
东山书院编辑整理