雪空毡径,扑扑怜飞絮。
柔弱不胜春,任东风、吹来吹去。
墙阴苑外,一片落谁家,叶依依,烟郁郁,依旧如张绪。
那人拈得,吹向钗头住。
不定却飞扬,满眼前、搅人情愫。
蜂儿蝶子,教得越轻狂,隔斜阳,点芳草,断送青春暮。
雪空毡径,扑扑怜飞絮。
柔弱不胜春,任东风、吹来吹去。
墙阴苑外,一片落谁家,叶依依,烟郁郁,依旧如张绪。
那人拈得,吹向钗头住。
不定却飞扬,满眼前、搅人情愫。
蜂儿蝶子,教得越轻狂,隔斜阳,点芳草,断送青春暮。
雪后空旷的毡径,扑扑地怜惜那飞絮。
柔弱得承受不住春天,任凭东风吹来吹去。
墙阴苑外,一片飞絮落在谁家?柳叶依依,烟霭郁郁,依旧如同当年的张绪。
那人信手拈得,吹向钗头停住。
它不定却又飞扬,满眼前,搅动人的情愫。
蜂儿蝶子,被教唆得越发轻狂,隔着斜阳,点缀芳草,断送了青春的暮色。
Snow-clear felt path, fluttering, pitiable flying down.
Too tender for spring's weight, by east wind blown around.
Outside wall's shade, garden's bound, a piece falls to whose ground? Leaves clinging, mist profound, still like Zhang Xu of old renown.
That person picks it up, blows it onto hairpin to crown.
Unsettled, yet it soars again, filling the sight, stirring hearts' profound.
Bees and butterflies, taught to be more frivolous in flight.
Across slanting sun, dotting fragrant grass, sending youth's dusk out of sight.
毛滂咏柳絮,暗喻身世飘零。
以飞絮为喻,揭示命运在历史周期中的被动与轻浮。
咏柳絮随风飘荡、春光易逝,暗寓人生无常、青春难驻之慨。
柔弱 · 飞扬 · 轻狂 · 青春暮
东山书院编辑整理