花市东风卷笑声。
柳溪人影乱於云。
梅花何处暗香闻。
露湿翠云裘上月,烛摇红锦帐前春。
瑶台有路渐无尘。
花市东风卷笑声。
柳溪人影乱於云。
梅花何处暗香闻。
露湿翠云裘上月,烛摇红锦帐前春。
瑶台有路渐无尘。
东风吹卷着花市里的欢声笑语。
柳溪边人影杂乱,甚于浮云。
不知何处传来梅花幽暗的香气。
露水沾湿了月光下翠云般的裘衣,烛光在红锦帐前摇曳着春意。
通往瑶台的道路渐渐清净无尘。
East wind rolls laughter from the flower market.
Willow-shaded stream, human shadows tangled more than clouds.
Where do the hidden scents of plum blossoms drift from?
Dew dampens emerald cloud cloak under the moon, candlelight sways before the red brocade tent, spring.
The path to the Jade Terrace gradually clears of dust.
毛滂描绘元夕后春景的词作。
在感官盛宴的铺陈中,暗含对超然境界的认知追求。
描绘春日宴游的华美场景,暗含超脱尘俗的向往。
东风 · 暗香 · 红锦帐
东山书院编辑整理