晚色轻凉入画船。
云峰飞尽玉为天。
疏飙自为月褰帘。
细酌流霞君且住,更深风月更清妍。
为谁凄断小桥边。
晚色轻凉入画船。
云峰飞尽玉为天。
疏飙自为月褰帘。
细酌流霞君且住,更深风月更清妍。
为谁凄断小桥边。
暮色轻寒,悄然浸入画船之中。
云山飞尽,天空澄澈如玉。
稀疏的晚风,仿佛为月亮掀起了帘幕。
细细品味这流霞美酒,君请暂且留步;夜越深,风月之景便越发清丽美好。
又是为了谁,在小桥边感到如此凄凉断肠?
Evening hues, light and cool, seep into the painted boat.
Cloud peaks vanish, leaving a sky of jade.
A sparse breeze lifts the curtain for the moon.
Sip the flowing rosy clouds, my lord, and stay; Deeper night brings wind and moon, more pure and fair.
For whom does heartbreak linger by the little bridge?
毛滂晚年宦游,寄情山水。
时空流转中的个体认同,在清寂风月里悄然弥散。
描绘月夜泛舟的清幽景色与孤寂心境。
晚色 · 流霞 · 风月
东山书院编辑整理