本是青门学灌园。
生涯浑在乱山前。
一犁春雨种瓜田。
别后倩云遮鹤帐,来时和月寄渔船。
旁人莫做长官看。
本是青门学灌园。
生涯浑在乱山前。
一犁春雨种瓜田。
别后倩云遮鹤帐,来时和月寄渔船。
旁人莫做长官看。
我本是青门外的学圃灌园之人。
此生全然托付于这乱山之前。
一犁春雨,正好耕种瓜田。
离别后,请流云遮掩我的鹤氅帐篷;归来时,托明月寄意于江上渔船。
旁观的诸位,莫要把我当作长官看待。
I was meant to tend gardens by the Blue Gate.
My life wholly lies before these chaotic hills.
One plow, spring rain, melon fields to sow.
After parting, I begged clouds to veil my crane tent; upon coming, I sent word with the moon to the fishing boat.
Onlookers, do not see me as some official.
毛滂以田园隐士自况,表明心迹。
此诗是对士人治理角色的一种主动疏离与重新定义。
描绘归隐田园、自甘淡泊的隐逸生活,表达不慕荣利、超然物外的人生态度。
灌园 · 生涯 · 犁 · 别后 · 来时 · 旁人
东山书院编辑整理