城上春云低阁雨。
渐觉春随,一片花飞去。
素颈圆吭莺燕语。
不妨缓缓歌金缕。
堕纪颓纲公已举。
但见清风,萧瑟随谈绪。
借寇假饶天不许。
未须忙遣韶华暮。
城上春云低阁雨。
渐觉春随,一片花飞去。
素颈圆吭莺燕语。
不妨缓缓歌金缕。
堕纪颓纲公已举。
但见清风,萧瑟随谈绪。
借寇假饶天不许。
未须忙遣韶华暮。
城头春云低垂,笼罩着楼阁的雨幕。
渐渐觉得春天也随着一片飞花离去。
白皙的颈项、圆润的歌喉,发出莺燕般的言语。
不妨缓缓唱起那《金缕曲》,不必焦急。
崩坏的纪纲法度,您已将其重新举起。
只见到清风吹拂,萧瑟地随您的谈吐思绪。
想借寇恂那样的良吏,即便上天不许。
也无需匆忙地让美好年华步入迟暮。
Spring clouds hang low on the wall, rain veils the tower's might.
Gradually I feel spring follow a flake of blossom in flight.
White neck, rounded throat—orioles and swallows chatter light.
No harm to slowly sing the song of 'Golden Threads' in twilight.
Fallen rules, collapsed norms—you, sir, have raised them upright.
I only see the clear breeze, rustling as your talk takes flight.
To borrow Kou, even if Heaven grants not the right.
No need to haste in sending splendid youth to the night.
赞友人重振纲纪,惜别时劝缓歌惜时。
对颓纲的治理,展现了士人的政治周期意识。
借春景抒怀,表达对时光流逝的感慨与对清正风气的向往。
阁雨 · 金缕 · 颓纲 · 萧瑟 · 借寇
东山书院编辑整理