小院重帘,那回来处花相向。
迟迟一饷。
记得春模样。
昨夜月明,应照芙蓉帐。
空凝望。
蜂劳蝶攘。
谁在花枝上。
小院重帘,那回来处花相向。
迟迟一饷。
记得春模样。
昨夜月明,应照芙蓉帐。
空凝望。
蜂劳蝶攘。
谁在花枝上。
重帘深掩的小院,那次来时,花儿正相对绽放。
迟迟片刻的温存。
还记得春天的模样。
昨夜明月,应曾照见那芙蓉帐。
空自凝望。
蜂儿劳碌,蝶儿纷攘。
如今是谁在花枝之上?
The small courtyard, layered curtains, where we met last time, flowers faced each other.
A long, drawn-out moment.
I remember spring's visage.
Last night the bright moon must have shone upon the lotus-embroidered bed.
In vain I gaze.
Bees toil, butterflies bustle.
Who now perches on the flowering branch?
毛滂追忆旧情,暗含物是人非之叹。
通过空间记忆的错位揭示认知的变迁。
描写女子在春夜独处小院,追忆往昔相聚情景,流露孤寂怅惘之情。
凝望 · 记得 · 空 · 迟迟
东山书院编辑整理