暖霭辉迟,雨过夜来,帘外春风徐转。
霞散锦舒,密映窥,亭亭万枝开遍。
一笑嫣然,犹记有、画图曾见。
无伴。
初睡起,昭阳弄妆日晚。
长是相趁佳期,有寻旧流莺,贪新双燕。
惆怅共谁,细绕花阴,空怀紫箫凄怨。
银烛光中,且更待、夜深重看。
留恋。
愁酒醒、霏千片。
暖霭辉迟,雨过夜来,帘外春风徐转。
霞散锦舒,密映窥,亭亭万枝开遍。
一笑嫣然,犹记有、画图曾见。
无伴。
初睡起,昭阳弄妆日晚。
长是相趁佳期,有寻旧流莺,贪新双燕。
惆怅共谁,细绕花阴,空怀紫箫凄怨。
银烛光中,且更待、夜深重看。
留恋。
愁酒醒、霏千片。
暖霭中阳光迟缓,夜雨过后,帘外春风徐徐回转。
云霞散开如锦缎铺展,繁密掩映中,可见亭亭万枝花儿开遍。
那嫣然一笑,犹记得曾在画图中见过。
无人相伴。
刚从睡梦中起身,仿若昭阳殿里弄妆日晚。
总是趁着美好时光,有寻觅旧踪的流莺,贪恋新枝的双燕。
满怀惆怅能与谁共?细绕花阴徘徊,空怀紫箫传来的凄怨。
在银烛光中,且再等待,待到夜深时重新细看。
心中留恋不舍。
愁绪在酒醒时分袭来——如落花纷飞千片。
Warm haze lingers, sun slow, after rain last night, outside the curtain spring breeze gently turns.
Clouds disperse, brocade unfolds, densely peeping, myriad branches bloom fully, graceful.
A smile, enchanting, still remembered, once seen in a painting.
No companion.
Just risen from sleep, in Zhaoyang Palace, dressing late.
Always chasing fine moments, there are orioles seeking old haunts, greedy new pairs of swallows.
Melancholy, with whom to share? Winding carefully by flower shades, vainly harboring the purple flute's mournful lament.
In silver candlelight, waiting still, until deep night to gaze again.
Lingering attachment.
Sorrow upon sobering from wine—a thousand scattered petals.
毛并摹写春暮花时,暗寓宫怨。
对佳期的追寻隐含个体在时间周期中的认同焦虑。
描绘春夜雨后亭畔花枝繁盛之景,抒写佳人孤寂怀人之情。
嫣然 · 无伴 · 佳期 · 凄怨 · 留恋 · 愁酒醒
东山书院编辑整理