十载刘夫子,名过庾兰成。
人人争看,角犀今喜试丰盈。
倾耳新诗千首,妙处端须击节,金石破虫声。
此士难复得,黄口闹如羹。
忆年少,游侠窟,戏荆卿。
结交投分,驰心千里剧摇旌。
我老公方豪健,傥许相从晚岁,慷慨激中情。
洗眼功名会,一箭取辽城。
十载刘夫子,名过庾兰成。
人人争看,角犀今喜试丰盈。
倾耳新诗千首,妙处端须击节,金石破虫声。
此士难复得,黄口闹如羹。
忆年少,游侠窟,戏荆卿。
结交投分,驰心千里剧摇旌。
我老公方豪健,傥许相从晚岁,慷慨激中情。
洗眼功名会,一箭取辽城。
刘夫子十年声名,已超过庾信。
人人争相一睹风采,欣喜于你如今才具丰盈,大展身手。
倾耳聆听你千首新诗,妙处实在需要击节赞叹,如金石之声盖过虫鸣。
这样的士人难以再得,而黄口小儿却喧闹如沸羹。
回忆年少时,游侠聚集之地,效仿荆轲般戏耍。
结交意气相投的朋友,心神驰骋千里,激动如旌旗摇荡。
我公正当豪健,倘若应允我晚年相随,必能激荡我心中慷慨之情。
擦亮眼睛等待功名际会,愿你能一箭收取辽城,建立功业。
For ten years, Master Liu, your fame surpasses Yu Lancheng.
Everyone vies to see, now joyfully testing your full prowess.
Listening intently to a thousand new poems, their excellence demands applause, like metal and stone shattering insect chirps.
Such a scholar is hard to find again, while the young clamor like a boiling soup.
Recalling youth, in dens of chivalry, playing at being Jing Ke.
Forming deep friendships, hearts galloping a thousand miles, flags wildly waving.
My lord, still robust and heroic, if allowed to follow in our later years, it stirs passionate feelings within.
Clearing my eyes for the feast of fame and merit: with one arrow, take Liao City.
毛并赞誉友人刘姓才士。
在喧闹与沉寂的周期中,凸显真才实学者的稀缺价值。
此词赞颂刘夫子才华出众,追忆年少豪情,抒发慷慨报国之志。
新诗 · 击节 · 游侠 · 慷慨 · 功名
东山书院编辑整理