汉代李元礼,江左管夷吾。
英姿雅望,凛凛玉立冠中都。
礧磈胸中千丈,不肯低回青禁,引去卧江湖。
更学鸱夷子,一舸下东吴。
送公别,杯酒尽,少踌躇。
旧棠阴下,几人临路拥行车。
归近云天尺五,梦想经纶贤业,谈笑取单于。
为问苕溪水,留得此翁无。
汉代李元礼,江左管夷吾。
英姿雅望,凛凛玉立冠中都。
礧磈胸中千丈,不肯低回青禁,引去卧江湖。
更学鸱夷子,一舸下东吴。
送公别,杯酒尽,少踌躇。
旧棠阴下,几人临路拥行车。
归近云天尺五,梦想经纶贤业,谈笑取单于。
为问苕溪水,留得此翁无。
堪比汉代的李元礼,江左的管夷吾。
英姿俊朗,声望崇高,如凛凛玉树屹立于都城。
胸中有千丈磊落块垒,不肯在宫禁中卑躬屈膝,索性引退归隐江湖。
更效法鸱夷子范蠡,乘一叶扁舟直下东吴。
为公送别,杯酒饮尽,少有踌躇。
在旧日棠荫之下,多少人临路簇拥着你的行车?
归去之处近在尺五云天,梦想着经纬天下的贤能功业,谈笑间便可擒获单于。
试问苕溪的流水,能否留得住这位老翁?
Li Yuanli of the Han, Guan Yiwu of the South.
Heroic bearing and noble fame, towering like jade among the capital.
A heart of rugged cliffs a thousand fathoms high, refusing to bow in the royal court, he retreats to lie by rivers and lakes.
Further learning from the Master of the Leather Sack, he sails a single boat down to Eastern Wu.
Bidding you farewell, the cup of wine drained, with little hesitation.
Under the old pear tree's shade, how many crowd the road, holding the departing carriage?
Returning near the sky, a mere five feet away, dreaming of statesmanship and worthy deeds, capturing the chieftain amid talk and laughter.
I ask the waters of Tiao Creek: will they keep this old man?
毛并赠别一位李姓高士。
通过历史人物的镜像投射,完成对当代治理者的理想型塑造。
上阕追怀古人风骨,下阕寄望友人建功立业
英姿雅望 · 卧江湖 · 经纶贤业
东山书院编辑整理