柳风清昼溽。
山樱晚,一树高红争熟。
轻纱睡初足。
悄无人、猗枕虚檐鸣玉。
南园秉烛。
叹流光、容易过目。
送春归去,有无数弄禽,满径新竹。
闲记追欢寻胜,杏栋西厢,粉墙南曲。
别长会促。
成何计,奈幽独。
纵湘弦难寄,韩香终在,屏山蝶梦断续。
对沿阶、细草萋萋,为谁自绿。
柳风清昼溽。
山樱晚,一树高红争熟。
轻纱睡初足。
悄无人、猗枕虚檐鸣玉。
南园秉烛。
叹流光、容易过目。
送春归去,有无数弄禽,满径新竹。
闲记追欢寻胜,杏栋西厢,粉墙南曲。
别长会促。
成何计,奈幽独。
纵湘弦难寄,韩香终在,屏山蝶梦断续。
对沿阶、细草萋萋,为谁自绿。
柳风拂过,驱散了白昼的闷湿。
山樱开得晚,满树高挂的红果争相成熟。
身着轻纱,睡意初足。
四下悄然无人,倚着虚檐,听玉佩轻鸣。
曾在南园秉烛夜游。
感叹时光如流水,轻易就从眼前掠过。
送春归去后,只见无数禽鸟嬉戏,小径满是新竹。
闲时记得追寻欢愉胜景,在那杏梁西厢,粉墙南曲。
离别总是漫长,相会却太短促。
能有什么办法呢?奈何这幽独难耐。
纵使湘弦难寄相思,韩香犹在,屏山后的蝶梦时断时续。
对着沿阶细密茂盛的萋萋芳草,试问它为谁而绿?
Willow breeze clears the humid day.
Late mountain cherries, a tree of blazing red vies to ripen.
In light gauze, sleep just satisfied.
Silent, no one—pillowing on eaves, jade pendants chime.
Holding candles in the south garden.
Sigh at fleeting light, how easily it passes before the eyes.
Seeing spring off, countless birds frolic, fresh bamboo fills the path.
Idly recall chasing joy, seeking beauty, west of apricot beams, south of powdered walls.
Partings long, meetings brief.
What scheme avails? How to bear this secluded solitude?
Even if Xiang strings cannot convey, Han fragrance remains, behind the screen butterfly dreams break and continue.
Facing the steps, fine grass lush and green—for whom does it grow?
毛并暮春感怀,追忆往昔欢愉。
对欢愉周期的追忆,本质是对生命认同的确认。
描写春末夏初园中闲居,感时光易逝、幽独难遣的怅惘之情。
流光 · 追欢 · 幽独 · 蝶梦 · 萋萋
东山书院编辑整理