荡暖花风满路。
织翠柳阴和雾。
曲池斗草旧游处。
忆试春衫白苎。
暗惊节意朱弦柱。
送春去。
晓来一阵扫花雨。
惆怅蔷薇在否。
荡暖花风满路。
织翠柳阴和雾。
曲池斗草旧游处。
忆试春衫白苎。
暗惊节意朱弦柱。
送春去。
晓来一阵扫花雨。
惆怅蔷薇在否。
暖风荡漾,吹得路上满是落花。
翠柳织成荫,与雾气柔和相融。
曲折的池边,是我们昔日斗草嬉戏的旧游之地。
回忆起试穿春衫,那是白苎麻的衣衫。
暗自惊心于时节暗换,朱红色的琴弦柱也似知晓。
送春天归去。
拂晓时分,来了一阵扫落花的急雨。
心中惆怅,不知那蔷薇花是否还在。
Warm winds riot with blossoms, filling the road.
Willows weave emerald shade, veiled in mist's soft load.
The winding pool, where once we vied with grass and reed,
Recalls the trial of spring robes, of white ramie indeed.
Startled in secret by the season's turn, the zither's red string sighs.
Seeing off the spring as it flies.
At dawn comes a gust, sweeping the rain of petals from the skies.
In melancholy, I wonder if the roses still rise.
毛并暮春怀旧,感时节流逝。
通过物候变迁,触及对美好事物存续周期的细腻认知。
词人于暮春时节重游旧地,见花飞柳暗而惊觉春去,引发对往昔与故人的追忆与惆怅。
旧游 · 节意 · 送春 · 暗惊
东山书院编辑整理