素秋新霁,风露洗寥廓,珠宫琼阙。
帘幕生寒人未定,鹊羽惊飞林樾。
河汉无声,微云收尽,相映寒光发。
三千银界,一时无此奇绝。
正是老子南楼,多情孤负了,十分佳节。
起舞徘徊谁为我,倾倒杯中明月。
欲揽姮娥,扁舟沧海,戏濯凌波袜。
漏残钟断,坐愁人世超忽。
素秋新霁,风露洗寥廓,珠宫琼阙。
帘幕生寒人未定,鹊羽惊飞林樾。
河汉无声,微云收尽,相映寒光发。
三千银界,一时无此奇绝。
正是老子南楼,多情孤负了,十分佳节。
起舞徘徊谁为我,倾倒杯中明月。
欲揽姮娥,扁舟沧海,戏濯凌波袜。
漏残钟断,坐愁人世超忽。
素净的秋日新晴,风露洗过寥廓天宇,现出珠宫琼阙。
帘幕间生出寒意,人还未安顿,喜鹊惊飞于林梢。
天河无声流淌,微云散尽,寒光交相辉映。
三千银辉世界,一时间无此奇绝景象。
此刻我正身处南楼,多情却孤负了这美好佳节。
起身徘徊起舞,谁人与我共醉?且将杯中明月一饮而尽。
真想揽住嫦娥,乘一叶扁舟入沧海,戏弄清洗她凌波的罗袜。
更漏将残,钟声已断,独坐愁叹人世之倏忽超远。
Clear autumn after rain, wind and dew wash the vast dome, pearl palaces, jade towers.
Behind cold curtains, restless souls, magpies startle from the wooded bowers.
The silent Milky Way, thin clouds all swept away, a cold light gleams and glows.
Three thousand silver worlds, in this one moment's rare repose.
Here I am in the southern tower, my lonely heart betraying this fine hour.
Who will dance with me in my sway? I'll drink the moon in my cup this way.
To hold the moon goddess, in a boat on the dark sea, to play and wash her wave-treading feet.
The water-clock runs dry, the bell's note dies, I sit, vexed by life's swift and fleeting beat.
中秋登楼感怀,抒发孤寂与超然之思。
在宇宙的宏大叙事中,个体的认同焦虑得以消解与升华。
描绘秋夜新晴后澄澈寥廓的天地奇景,抒发词人孤身独对佳节明月时欲超脱尘世却愁坐人间的复杂心境。
新霁 · 寥廓 · 奇绝 · 佳节 · 起舞 · 漏残 · 超忽
东山书院编辑整理