王孙老去,算无地倾倒,胸中豪逸。
小筑三间便席卷,多少江山风月。
万壑回流,千峰输秀,人境成三绝。
登临佳处,鸟飞不尽空阔。
追念辋水斜川,有风流千载,渊明摩诘。
何必斯人聊一笑,俯仰今犹前日。
只恐东州,催成棠阴,又作三年别。
赏心难继,莫教辜负华发。
王孙老去,算无地倾倒,胸中豪逸。
小筑三间便席卷,多少江山风月。
万壑回流,千峰输秀,人境成三绝。
登临佳处,鸟飞不尽空阔。
追念辋水斜川,有风流千载,渊明摩诘。
何必斯人聊一笑,俯仰今犹前日。
只恐东州,催成棠阴,又作三年别。
赏心难继,莫教辜负华发。
王孙老去,思量天下再无地方可倾泻胸中的豪情逸气。
筑三间小屋便能席卷收纳,多少江山风月美景。
万壑水流回环,千峰呈献秀色,人境与此合成三绝。
登临至此佳处,飞鸟也望不尽这空阔天地。
追念王维的辋川、陶潜的斜川,有风流逸致千载流传的渊明与摩诘。
何必非要与那样的古人相比?聊且一笑,俯仰之间,今日犹似前日。
只恐东州官任,催我成就棠树荫庇之政,又要作三年之别。
赏心乐事难以接续,莫要辜负了这满头华发(或指壮年)。
The nobleman grows old, reckons no place left to pour out his heart's heroic ease.
A small lodge of three rooms can卷 up so much of rivers, hills, wind, and moon.
Ten thousand gullies curve back, a thousand peaks yield their grace, human realm achieves triple perfection.
At this fine spot of ascent, birds fly without end through empty vastness.
Recalling Wangchuan, Xichuan, where风流 lasted a thousand years—Yuanming, Mojie.
Why must such men? Just a smile, looking up and down, today is still as yesterday.
Only fear the eastern prefecture will催成 the pear-tree shade, meaning another three years apart.
Joy is hard to sustain; do not let辜负 these flowery hairs (youth).
毛并晚年抒怀,慕隐逸,又虑仕途羁绊。
在治理责任与个人超脱的周期律中寻求平衡点。
词人借登临江山抒发胸中豪逸,追慕古贤风流,感慨时光易逝、赏心难继。
豪逸 · 登临 · 风流
东山书院编辑整理