倚风含露,似轻颦微笑,盈盈脉脉。
染素匀红,知费尽,多少东君心力。
国艳酣晴,天香融暖,画手争传得。
绿窗朱户,晓妆谁见凝寂。
独占三月芳菲,千花百卉,算难争春色。
欲寄朝云无限意,回首京尘犹隔。
舞破霓裳,一枝浑似,醉倚香亭北。
旧欢如梦,老怀那更追惜。
倚风含露,似轻颦微笑,盈盈脉脉。
染素匀红,知费尽,多少东君心力。
国艳酣晴,天香融暖,画手争传得。
绿窗朱户,晓妆谁见凝寂。
独占三月芳菲,千花百卉,算难争春色。
欲寄朝云无限意,回首京尘犹隔。
舞破霓裳,一枝浑似,醉倚香亭北。
旧欢如梦,老怀那更追惜。
(牡丹)倚风含露,似美人轻颦微笑,情意盈盈脉脉。
染素匀红(描绘花色),可知费尽了多少春神(东君)的心力。
国色在晴光中酣醉,天香融于暖意,画手争相传写其姿。
绿窗朱户之内,晨妆时的她,谁曾见到那凝定孤寂的神态?
(她)独占三月芳菲,在千花百卉之中,算来难有能与之争春色的。
想将无限情意寄给朝云(美人/理想),回首却见京华尘雾犹自阻隔。
(我愿为之)舞破《霓裳》曲,那一枝牡丹浑然好似醉倚在香亭之北。
旧日欢愉已如梦逝,老来情怀哪还能再去追惜。
Leaning in the wind, holding dew, like a light frown, a faint smile, full and tender,脉脉.
Dyeing plain, blending red—who knows the effort spent, how much of the Spring Lord's heart?
The nation's beauty drunk in sun, heaven's fragrance melted warm, painters vie to capture it.
Green window, vermilion door, at dawn her dress, who sees her凝固的寂寞?
She独占s March's fragrance, among a thousand blooms, none can rival her spring hue.
I wish to send to Morning Cloud my boundless thought, but looking back, capital's dust still parts us.
Dancing to shred the Rainbow Skirt, one branch utterly like, drunk leaning north of the Fragrant Pavilion.
Old joys are like a dream, this aged heart, how can it chase them back?
毛并咏牡丹,兼寄怀人之思与身世之感。
借物喻人,在审美认同中寄托未达的政治理想。
咏牡丹之娇艳,寄寓旧欢如梦的怅惘之情。
牡丹 · 凝寂 · 芳菲 · 醉倚 · 追惜
东山书院编辑整理