层栏飞栋,压孤城临瞰,并吞空阔。
千古吴京佳丽地,一览江山奇绝。
天际归舟,云中行树,鹭点汀洲雪。
三山无际,眇然相望溟渤。
凤么遗响悲凉,故台今不见,苍烟芜没。
千骑重来初起废,缅想六朝人物。
岘首他年,羊公终在,笑几人磨灭。
一时尊俎,且须同赋风月。
层栏飞栋,压孤城临瞰,并吞空阔。
千古吴京佳丽地,一览江山奇绝。
天际归舟,云中行树,鹭点汀洲雪。
三山无际,眇然相望溟渤。
凤么遗响悲凉,故台今不见,苍烟芜没。
千骑重来初起废,缅想六朝人物。
岘首他年,羊公终在,笑几人磨灭。
一时尊俎,且须同赋风月。
层叠的栏杆,高飞的栋梁,俯瞰着孤城,气势似要吞没空阔的天地。
这千古吴地京城的佳丽之地,一览江山奇绝之景。
天边的归舟,云中的行树,白鹭点缀着汀洲如雪。
三山渺无边际,遥望那苍茫的渤海。
凤箫悲凉的遗响犹在,但当年的歌台已不见,埋没于苍烟荒草之中。
千骑重来,初兴废址,不禁缅想六朝风流人物。
遥想他年岘首山上,羊公的功业终将长存,可笑几人早已磨灭。
且于此刻尊俎宴饮间,一同赋咏这清风明月吧。
Tiered rails, soaring eaves, press on the lonely town, / Overlooking, swallowing the vastness down.
The ancient Wu capital, a land of grace, / At a glance, rivers and mountains show their wondrous face.
Returning boats at sky's edge, trees in clouds' embrace, / Egrets dot the sandbar like snow in place.
Three peaks boundless, gazing afar at the sea's space.
The phoenix flute's mournful echo, left behind, / The old terrace unseen now, lost in wild smoke we find.
A thousand riders return, reviving what declined, / Recalling figures from Six Dynasties, refined.
Xianshou in future years, Lord Yang's virtue will last, / Smiling at how many are worn out and past.
For now, with wine and feast, let's chant of moon and breeze, in verse cast.
词人登临怀古,慨叹六朝兴废。
对羊公终在的认同,超越了个人对历史周期磨灭的焦虑。
词人登高望远,览金陵江山之壮丽,怀想六朝兴废与历史人物,抒发功业长存而人生短暂的感慨。
千古 · 奇绝 · 无际 · 遗响 · 六朝人物 · 磨灭 · 尊俎 · 风月
东山书院编辑整理