世事难穷,人生无定,偶然蓬转萍浮。
为谁教我,从宦到东州。
还似翩翩海燕,乘春至、归及凉秋。
回头笑,浑家数口,又泛五湖舟。
悠悠。
当此去,黄童白叟,莫漫相留。
但溪山好处,深负重游。
珍重诸公送我,临岐泪、欲语先流。
应须记,从今风月,相忆在南楼。
世事难穷,人生无定,偶然蓬转萍浮。
为谁教我,从宦到东州。
还似翩翩海燕,乘春至、归及凉秋。
回头笑,浑家数口,又泛五湖舟。
悠悠。
当此去,黄童白叟,莫漫相留。
但溪山好处,深负重游。
珍重诸公送我,临岐泪、欲语先流。
应须记,从今风月,相忆在南楼。
世事难以穷尽,人生漂泊无定,你我偶然如转蓬浮萍般相聚。
是为谁所驱使,让我踏上仕途来到这东州?
倒像那翩翩海燕,乘春而来,待到凉秋便归去。
回头一笑,携全家数口,再度泛舟于五湖之上。
路途悠悠。
值此离去之际,无论是黄童还是白叟,请莫要徒然挽留。
只对溪山佳处,我深深许诺他日重游。
珍重诸公为我送行,临到岔路口,泪水欲语先流。
须要记得,从今往后,清风明月之时,彼此相忆就在那南楼。
Worldly affairs are endless, human life uncertain, by chance we drift like duckweed.
Who compelled me to follow an official's path to the eastern prefecture?
Still like the graceful sea swallow, arriving with spring, returning by cool autumn.
Looking back with a smile: my whole family, a few mouths, again floats on a boat across Five Lakes.
So distant.
Now as I depart, yellow-haired children and white-haired elders, do not detain me in vain.
Only where streams and hills are fine, I deeply vow to revisit.
I treasure you all seeing me off; at the fork, tears fall before words can flow.
You must remember: from now on, beneath moon and breeze, we'll miss each other at South Tower.
毛并离任东州时留别之作。
在宦海浮沉的周期律中,锚定对山水故人的情感认同。
词人宦游漂泊,感慨世事无常,于离别之际抒发对宦途羁旅的厌倦与对溪山故友的深情眷恋。
从宦 · 归及凉秋 · 临岐泪 · 相忆 · 风月
东山书院编辑整理