泼水初收,秋千外、轻烟漠漠。
春渐远、绿杨芳草,燕飞池阁。
已著单衣寒食后,夜来还是东风恶。
对空山、寂寂杜鹃啼,梨花落。
伤别恨,闲情作。
十载事,惊如昨。
向花前月下,共谁行乐。
飞盖低迷南苑路,湔裙怅望东城约。
但老来、憔悴惜春心,年年觉。
泼水初收,秋千外、轻烟漠漠。
春渐远、绿杨芳草,燕飞池阁。
已著单衣寒食后,夜来还是东风恶。
对空山、寂寂杜鹃啼,梨花落。
伤别恨,闲情作。
十载事,惊如昨。
向花前月下,共谁行乐。
飞盖低迷南苑路,湔裙怅望东城约。
但老来、憔悴惜春心,年年觉。
泼水游戏刚停,秋千外轻烟漠漠弥漫。
春天渐渐远去,绿杨芳草依旧,燕子飞过池边楼阁。
寒食节后已换上单衣,怎奈夜来东风依旧凛冽。
面对空寂山峦,杜鹃寂寂啼叫,梨花纷纷飘落。
感伤离别的憾恨,闲愁涌上心头。
十年往事,惊心恍如昨日。
如今花前月下,又能与谁共乐?
车盖低迷行过南苑路,怅然想起湔裙之约在东城。
只叹年老憔悴,惜春之心,年年愈发真切。
Spilled water just dried, beyond the swing, faint mist lies thin.
Spring drifts away, amid green willows, fragrant grass, swallows flit by pond pavilions.
Already in single robe after Cold Food, yet last night the east wind turned fierce.
Facing the empty hills, silent cuckoos cry, pear blossoms fall.
Wounded by parting's regret, idle feelings stir.
Ten years' affairs, startling as if yesterday.
Before flowers, under the moon, with whom to share delight?
Carriage canopy drifts low on South Garden road, washing skirts, gazing wistfully toward the east city pledge.
But growing old, haggard, cherishing spring's heart, year by year keenly felt.
毛并暮春感旧,自伤身世飘零。
十载惊心是对时间治理失效的深刻体认。
此词通过暮春景象的描绘,抒发了作者对年华逝去、旧事难追的感伤与孤寂之情。
寒食 · 东风恶 · 伤别恨 · 十载事 · 憔悴 · 惜春
东山书院编辑整理