回首吾庐,思归去、石溪樵谷。
临玩有、门前流水,乱松疏竹。
幽草春馀荒井迳,鸣禽日在窥墙屋。
但等闲、凭几看南山,云相逐。
家酿美,招邻曲。
朝饭饱,随耕牧。
况东皋二顷,岁时都足。
鳞阁功名身外事,墙阴不驻流光促。
更休论、一枕梦中惊,黄粱熟。
回首吾庐,思归去、石溪樵谷。
临玩有、门前流水,乱松疏竹。
幽草春馀荒井迳,鸣禽日在窥墙屋。
但等闲、凭几看南山,云相逐。
家酿美,招邻曲。
朝饭饱,随耕牧。
况东皋二顷,岁时都足。
鳞阁功名身外事,墙阴不驻流光促。
更休论、一枕梦中惊,黄粱熟。
回首我的茅庐,想归去那石溪樵谷之地。
可供玩赏的有门前流水,与疏朗的松竹。
春末幽草长满荒废的井边小径,鸣禽终日窥探着墙内屋宇。
只等闲时,凭几而坐遥看南山,看云彩相互追逐。
家酿美酒,招引邻人共饮。
早饭饱足,便随性耕作放牧。
何况东边还有两顷田地,一年所需都已充足。
麒麟阁上的功名是身外之事,墙阴下光阴流逝从不停驻。
更不必再论那惊醒枕上人的一梦,黄粱饭早已煮熟。
Turning to my thatched hut, I long to return to the stony stream, the woodcutter's vale.
For my delight: the flowing stream before my gate, pines and bamboos scattered and frail.
Spring grass runs wild on paths near the unused well, birds sing all day, peeping over the wall.
At leisure, leaning on the desk, I watch the southern hills, clouds chase and sprawl.
Home-brewed wine is fine, I call the neighbors near.
After morning meal, I follow the plow and shepherd's sphere.
Moreover, two acres by the eastern field, suffice for all the year.
Merit and fame in painted halls are things outside my care, time flies, not pausing by the wall's shade there.
No more talk of startled dreams upon the pillow, the yellow millet dream is fully cooked and still.
归隐田园之思,表达对功名的疏离。
选择田园是对主流价值博弈的主动疏离与自我安顿。
词人表达归隐田园的志趣,描绘闲适的乡居生活,感慨功名如过眼云烟。
归去 · 临玩 · 等闲 · 家酿 · 耕牧 · 功名 · 流光 · 梦中
东山书院编辑整理