神仙楼观梵王宫。
月当中。
望难穷。
坐听三通,谯鼓报笼铜。
还忆当年京辇旧,车马会,五门东。
华堂歌舞间笙钟。
夕香濛。
度花风。
翠袖传杯,争劝紫髯翁。
归去不堪春梦断,烟雨晓,乱山重。
神仙楼观梵王宫。
月当中。
望难穷。
坐听三通,谯鼓报笼铜。
还忆当年京辇旧,车马会,五门东。
华堂歌舞间笙钟。
夕香濛。
度花风。
翠袖传杯,争劝紫髯翁。
归去不堪春梦断,烟雨晓,乱山重。
眼前是神仙楼阁与梵王宫殿。
明月正悬中天。
望去,景象辽阔无垠。
我静坐聆听,谯楼上报时的铜鼓已敲过三通。
不禁又忆起当年在京城的旧时光景,
车马喧阗,相会于五门之东。
华堂之上,歌舞与笙钟之声交织。
傍晚的香烟朦胧弥漫。
香气随着风,拂过花丛。
翠袖佳人传杯递盏,争相劝酒于那位紫髯老翁。
归去后,春梦残破,令人不堪承受,
只见晨烟细雨之中,乱山重叠,一片迷蒙。
Immortal towers, Brahma's palace high,
The moon hangs central in the sky,
A view that stretches endlessly.
Sitting, I hear the third watch drum's deep cry,
Recalling old days in the capital town,
When carriages met where five gates faced the east, a grand renown.
In splendid halls, song and dance with bell and flute entwine,
Evening incense veils the air,
Scent wafts on breeze through blossoms fair.
Green sleeves pass cups, urging the purple-bearded lord to drink his share.
Returning home, the spring dream breaks, unbearable to bear,
In misty dawn rain, layered mountains loom everywhere.
毛并追忆汴京旧游盛况。
今昔对比,触及文化认同与归属感的深层变迁。
追忆昔日京华宴饮盛况,与眼前孤寂归途形成对比,抒发往事如梦的怅惘之情。
忆旧 · 歌舞 · 传杯 · 春梦 · 归去
东山书院编辑整理