风雨连朝夕。
最惊心、春光晼晚,又过寒食。
落尽一番新桃李,芳草南园似积。
但燕子、归来幽寂。
况是单栖饶惆怅,尽无聊、有梦寒犹力。
春意远,恨虚掷。
东君自是人间客。
暂时来、匆匆却去,为谁留得。
走马插花当年事,池畹空馀旧迹。
奈老去、流光堪惜。
杳隔天涯人千里,念无凭、寄此长相忆。
回首处,暮云碧。
风雨连朝夕。
最惊心、春光晼晚,又过寒食。
落尽一番新桃李,芳草南园似积。
但燕子、归来幽寂。
况是单栖饶惆怅,尽无聊、有梦寒犹力。
春意远,恨虚掷。
东君自是人间客。
暂时来、匆匆却去,为谁留得。
走马插花当年事,池畹空馀旧迹。
奈老去、流光堪惜。
杳隔天涯人千里,念无凭、寄此长相忆。
回首处,暮云碧。
风雨交加,连日不断。
最令人心惊的是,春光已迟暮,又过了寒食节。
新一轮的桃李花都已落尽,南园的芳草却茂盛如积。
只有燕子归来,一片幽寂。
何况我独居更添惆怅,尽在无聊中,连梦都抵御着春寒的乏力。
春意已远,恨虚度了光阴。
春神本是人间过客。
暂时来临,匆匆却去,为谁停留片刻?
走马插花的少年往事,池塘花畦空余旧日痕迹。
奈何人已老去,流逝的光阴真堪珍惜。
远隔天涯,思念之人千里之外,想寄此情却无凭据,只能长相忆。
回首望去,只见暮云一片碧色。
Wind and rain, days and nights entwined.
Most startling—spring light wanes late, / Again Cold Food Day passes its date.
Peach and plum blossoms all shed anew, / Fragrant grass in south garden piles like dew.
Only swallows return to lonely nest.
Alone, I'm filled with more unrest; / In dreariness, dreams struggle with cold's test.
Spring's meaning fades, regret in vain is tossed.
The Spring Lord is but a guest of human race.
Coming briefly, leaving in haste, / For whom does he keep a trace?
Galloping, flower-adorned, deeds of bygone years, / The pond and garden keep old tracks, empty of peers.
But in old age, how precious time appears!
Far apart a thousand miles, with no token, / I send this long remembrance, unspoken.
I turn my head: dusk clouds, a stretch of jade-green.
词人风雨寒食日感春逝人老。
对春神客居的追问,隐含对生命治理者无常的体认。
词写暮春风雨中孤寂惆怅之情,感伤春光虚掷、年华老去,并抒发了对远方之人的深切思念。
惊心 · 晼晚 · 落尽 · 幽寂 · 单栖 · 虚掷 · 匆匆 · 老去 · 流光 · 杳隔 · 无凭 · 长忆
东山书院编辑整理