夜色侵霜,萧萧络纬啼金井。
梦寒初惊。
一倍铜壶永。
无限思量,展转愁重省。
熏炉冷。
起来人静。
窗外梧桐影。
夜色侵霜,萧萧络纬啼金井。
梦寒初惊。
一倍铜壶永。
无限思量,展转愁重省。
熏炉冷。
起来人静。
窗外梧桐影。
夜色如霜侵染,萧瑟的络纬在金井边啼鸣。
刚从寒冷的梦境中惊醒,
更觉铜壶滴漏漫长无尽。
无限的思绪翻涌,辗转反侧,愁绪反复袭来。
熏炉已经冷却。
起身时四周人声寂静,
唯见窗外梧桐的孤影。
Night frost invades, cicadas weep by the well's gold rim.
Startled from chilly dreams,
The water-clock's drip seems to stretch time.
Endless musings twist and turn, sorrow doubles upon reflection.
The incense burner grows cold.
Rising to find the world hushed,
Outside the window, a lone shadow of wutong tree.
毛并秋夜孤寂,感时伤怀。
孤寂体验是对时间感知的深度博弈。
描绘秋夜独处时因孤寂寒冷而辗转难眠,沉浸于无限愁思的意境。
夜色 · 梦寒 · 思量 · 人静 · 愁
东山书院编辑整理