柳桥南畔。
驻骢马、寻春几遍。
自见了、生尘罗袜,尔许娇波流盼。
为感郎、松柏深心,西陵已约平生愿。
记别袖频招,斜门相送,小立钗横鬓乱。
恨暗写、如蚕纸,空目断、高城人远。
奈当时消息,黄姑织女,又成王谢堂前燕。
托琴心怨。
怕娇云弱雨,东风蓦地轻吹散。
伤春病也,狼藉飞花满院。
柳桥南畔。
驻骢马、寻春几遍。
自见了、生尘罗袜,尔许娇波流盼。
为感郎、松柏深心,西陵已约平生愿。
记别袖频招,斜门相送,小立钗横鬓乱。
恨暗写、如蚕纸,空目断、高城人远。
奈当时消息,黄姑织女,又成王谢堂前燕。
托琴心怨。
怕娇云弱雨,东风蓦地轻吹散。
伤春病也,狼藉飞花满院。
在柳桥的南岸。
我曾多次停驻骏马,将春光寻遍。
自那次见了她罗袜生尘的倩影,
还有那许般娇媚的眼波流转顾盼。
她被我的松柏般坚贞的深心感动,
已在西陵许下共度此生的誓愿。
记得分别时频频挥袖,在斜门前相送,
她小立片刻,钗横鬓乱。
离恨如蚕食桑叶般暗写在信笺,
空自望断高楼,伊人已远。
奈何当时的音讯,
竟如牛郎织女隔河相望,
又成了王谢堂前易散的飞燕。
只得将一腔幽怨托付给琴弦。
只怕那娇云弱雨般的情缘,
被东风蓦地轻易吹散。
我因伤春而病恹恹,
只见落花狼藉,飘满了庭院。
South of the willow bridge, by the shore.
I halted my steed, seeking springtime, time and again once more.
Since I saw her, dust on her silk socks, a sight I adore,
And those captivating glances, a memory I store.
Moved by my steadfast heart, like pine and cypress at the core,
She pledged at Xiling a lifelong vow we both swore.
I recall waving farewell sleeves, by the slanting door,
Standing briefly, hairpins askew, her tresses in disarray she wore.
Regret penned darkly, like silkworms on paper, a silent roar.
Gazing vainly, the tall town walls, the distant one I deplore.
But what of the news then, so poor?
Like the Cowherd and Weaver Girl, love's mythic lore,
Or swallows before Wang-Xie halls, of yore.
I entrust my grievance to the lute's strings, to pour.
Fearful that tender clouds and soft rain, so delicate and pure,
Might be scattered by the east wind, sudden and unsure.
Heart-sick for spring, an ailment I must endure,
The courtyard strewn with fallen petals, a scene obscure.
追忆定情与别离,感伤情缘易散。
在情感博弈中,对盟约脆弱性与时空阻隔的深刻认知。
追忆昔日与情人相遇相别的情景,抒发离别后相思成疾的哀怨之情。
寻春 · 娇波流盼 · 平生愿 · 相送 · 目断 · 消息 · 伤春 · 病
东山书院编辑整理