东君直是多情,好花一夜都开尽。
杏梢零落,药栏迟暮,不教宁静。
风度秋千,日移帘幕,翠红交映。
正太真浴罢,西施浓抹,都沉醉、娇相称。
磨遍绿窗铜镜。
挽春衫、不堪比并。
暮云空谷,佳人何处,碧苔侵迳。
睡里相看,酒边凝想,许多风韵。
问因何,却欠一些香味,惹旁人恨。
东君直是多情,好花一夜都开尽。
杏梢零落,药栏迟暮,不教宁静。
风度秋千,日移帘幕,翠红交映。
正太真浴罢,西施浓抹,都沉醉、娇相称。
磨遍绿窗铜镜。
挽春衫、不堪比并。
暮云空谷,佳人何处,碧苔侵迳。
睡里相看,酒边凝想,许多风韵。
问因何,却欠一些香味,惹旁人恨。
春神实在是太多情,让好花在一夜之间全都绽放殆尽。
杏花枝头零落,芍药栏边迟暮,不肯让人间宁静。
秋千在风中摇荡,日影在帘幕间移动,翠绿与嫣红交相辉映。
正像杨贵妃刚出浴,西施正浓妆,都沉醉于酒中,娇美相称。
在绿窗边将铜镜磨了又磨。
挽起春衫,觉得它不堪与美景美人相比。
暮云笼罩空谷,佳人身在何处?青苔已侵占了小径。
睡梦中与她相看,酒席边凝神遐想,许多风韵情致。
试问因何缘故,却欠缺了一些香味,惹得旁人生出遗憾。
The Lord of Spring is truly full of love, / All lovely flowers burst in a single night.
Apricot tips wither, peony rails fade at dusk, refusing peace.
Swing sways in the breeze, sunlight shifts on the curtain, emerald and crimson interplay.
Just like Lady Yang fresh from her bath, or Xi Shi richly adorned, / Both沉醉 in drunken beauty,娇媚相称.
The bronze mirror by the green window is polished again and again.
Lifting spring gowns—they cannot bear comparison.
Evening clouds over empty valleys, where is the fair one? / Green moss encroaches the path.
Gazing in sleep, lost in thought over wine, so much grace and charm.
I ask why, yet lack a certain fragrance, / Stirring the regret of bystanders.
马子严惜春怀人之词。
词中镜像与缺席的对照,揭示了认知与存在间的永恒博弈。
描写春末花尽、佳人难觅的怅惘之情,以花喻人,流露对美好易逝的惋惜。
多情 · 开尽 · 迟暮 · 沉醉 · 风韵 · 香味
东山书院编辑整理