共庆春时,满庭芳思,一枝心蕊非常。
少年游冶,何但折垂杨。
曾向瑶台月下,逢解佩、玉女翻香。
风光好,真珠帘卷,都胜早梅芳。
人间,无比并,玉蝴蝶树,争敢相方,既□春归后,此意难忘。
夜梦扬州万玉,飞魂共、紫燕归梁。
须行乐,马家花圃,不肯醉红妆。
共庆春时,满庭芳思,一枝心蕊非常。
少年游冶,何但折垂杨。
曾向瑶台月下,逢解佩、玉女翻香。
风光好,真珠帘卷,都胜早梅芳。
人间,无比并,玉蝴蝶树,争敢相方,既□春归后,此意难忘。
夜梦扬州万玉,飞魂共、紫燕归梁。
须行乐,马家花圃,不肯醉红妆。
共同欢庆春日时光,满庭芬芳惹人遐思,有一枝花的心蕊格外不同寻常。
少年人四处游玩,何止是折取垂杨枝条那么简单。
曾经在瑶台的月光下,遇见解下佩玉的仙女,衣袂翻飞暗香浮动。
风光正好,珍珠帘幕卷起,这景象都胜过早开的梅花芬芳。
人间,没有能与之并提的,那玉蝴蝶树,谁敢与之较量?自从春天归去后,这份心意难以忘怀。
夜来梦见扬州城万千琼玉,魂魄与紫燕一同飞回画梁。
应当及时行乐,在马家的花圃里,不肯沉醉于艳丽的装扮。
We celebrate the spring, the courtyard brims with fragrant thought, / A single blossom's heart surpasses all.
Youthful roving, why merely break the weeping willow's branch?
Once beneath the moon by Jasper Terrace, I met a maiden loosening her pendant, her jade scent swirling.
The scene is fine, pearl blinds are rolled up, outshining early plum's perfume.
In the mortal world, none can compare, / The jade butterfly tree, who dares to rival? / Since spring's departure, this feeling lingers, unforgettable.
Night dreams of Yangzhou's myriad jades, my soul flies with purple swallows returning to the beam.
We must seek pleasure, in the Ma family's flower garden, refusing to be drunk in rosy attire.
马子严咏春怀人之作。
词人通过花事对比,完成对美好易逝周期的深刻体认。
词人追忆少年游冶时光,以春景与梦境交织,抒发对美好往事的怀念与及时行乐之思。
游冶 · 解佩 · 玉女 · 夜梦 · 行乐
东山书院编辑整理